Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. Józef Paul, 1882r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mar_ko

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: śr 28 lut 2018, 12:25

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. Józef Paul, 1882r.

Post autor: mar_ko »

Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Szczególnie zależy mi na tym,aby dowiedzieć się, co jest w dopiskach po bokach dokumentu (na 1 i 2 stronie aktu).
Czy jest tam jakaś informacja, że Józef był wdowcem i to jego drugi ślub?
Józef Paul to najprawdopodobniej mój prapradzidek - wiele danych pasuje, podpis na dokumencie też identyczny z tym na zidentyfikowanych już aktach.
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... /#tabSkany

Z góry dziękuję.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7892
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 9
USC Borek, 19.02.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. młynarz /der Müller/ Josef /podkreślone jako używane / a pod Josef zapisano jeszcze August/
zwany /genannt/ Paul, osoba znana urzędnikowi,
katolik,
urodzony 19.02.1834 Frankowo powiat /Kreis/ Fraustadt,
zamieszkały Wycisłowo,
syn w Lubiatówko zmarłego Clemensa Paul i jego w Lubiatówko
zmarłej zony Clementine urodzonej Witkowska.

2. niezamężna /unverehelichte/ Catharina Lepka,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
urodzona 18.09.1851 Wycisłowo,
zamieszkała Trzecianowo,
córka Thomas Lepka i jego żony Kunigunde Lepka urodzonej Mazur
zamieszkałych w Trzecianowo.

Świadkowie, także znani urzędnikowi,

3. gospodarz /der Wirth/ Woyciech Brukiewicz,
lat 39 , zam. Trzecianowo

4. funkcjonariusz policji /der Polizeidiener/ Anton Czyfczynski,
lat 30, zam. Borek,

Ślub został zawarty /skrót/.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek nr 3
opatrzył dokument odręcznymi znakami, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Josef Paul,
Katarzyna Paul zd Lepka,
odręczne znaki +++ od Woyciech Brukiewicz,
Anton Czyfczynski.

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis.

Na stronie pierwszej do tego aktu ślubu nr 9 zostały
wniesione poprawki przez Królewski Sąd Krajowy w Ostrowo,
izba cywilna II,/ Königliches Landgericht ,Civilkammer II/ z 13.11.1884, że
ojciec narzeczonego był mistrzem młynarskim /der Müllermeister/
a ojciec narzeczonej gospodarzem /der Wirth/

Na stronie drugiej aktu ślubu nr 9 wniesiono poprawki
przez Królewski Sąd Krajowy, izba cywilna V, z 30.06.1885, że
matka Josefa Pohl genannt /zwana/ Paul nazywała się /heißt/
Margarethe lub /oder/ Clementine urodzona Witkowska.

Tych poprawek sądowych dla czytelności nie zastosowałem w tekście przy tłumaczeniu.
W akcie ślubu nie ma info że był wdowcem lub że to był jego drugi ślub.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”