Dzień dobry.
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Szczególnie zależy mi na tym,aby dowiedzieć się, co jest w dopiskach po bokach dokumentu (na 1 i 2 stronie aktu).
Czy jest tam jakaś informacja, że Józef był wdowcem i to jego drugi ślub?
Józef Paul to najprawdopodobniej mój prapradzidek - wiele danych pasuje, podpis na dokumencie też identyczny z tym na zidentyfikowanych już aktach.
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... /#tabSkany
https://szukajwarchiwach.pl/34/407/0/2. ... /#tabSkany
Z góry dziękuję.
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu. Józef Paul, 1882r.
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt ślubu nr 9
USC Borek, 19.02.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. młynarz /der Müller/ Josef /podkreślone jako używane / a pod Josef zapisano jeszcze August/
zwany /genannt/ Paul, osoba znana urzędnikowi,
katolik,
urodzony 19.02.1834 Frankowo powiat /Kreis/ Fraustadt,
zamieszkały Wycisłowo,
syn w Lubiatówko zmarłego Clemensa Paul i jego w Lubiatówko
zmarłej zony Clementine urodzonej Witkowska.
2. niezamężna /unverehelichte/ Catharina Lepka,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
urodzona 18.09.1851 Wycisłowo,
zamieszkała Trzecianowo,
córka Thomas Lepka i jego żony Kunigunde Lepka urodzonej Mazur
zamieszkałych w Trzecianowo.
Świadkowie, także znani urzędnikowi,
3. gospodarz /der Wirth/ Woyciech Brukiewicz,
lat 39 , zam. Trzecianowo
4. funkcjonariusz policji /der Polizeidiener/ Anton Czyfczynski,
lat 30, zam. Borek,
Ślub został zawarty /skrót/.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek nr 3
opatrzył dokument odręcznymi znakami, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Josef Paul,
Katarzyna Paul zd Lepka,
odręczne znaki +++ od Woyciech Brukiewicz,
Anton Czyfczynski.
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis.
Na stronie pierwszej do tego aktu ślubu nr 9 zostały
wniesione poprawki przez Królewski Sąd Krajowy w Ostrowo,
izba cywilna II,/ Königliches Landgericht ,Civilkammer II/ z 13.11.1884, że
ojciec narzeczonego był mistrzem młynarskim /der Müllermeister/
a ojciec narzeczonej gospodarzem /der Wirth/
Na stronie drugiej aktu ślubu nr 9 wniesiono poprawki
przez Królewski Sąd Krajowy, izba cywilna V, z 30.06.1885, że
matka Josefa Pohl genannt /zwana/ Paul nazywała się /heißt/
Margarethe lub /oder/ Clementine urodzona Witkowska.
Tych poprawek sądowych dla czytelności nie zastosowałem w tekście przy tłumaczeniu.
W akcie ślubu nie ma info że był wdowcem lub że to był jego drugi ślub.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Borek, 19.02.1882,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,
1. młynarz /der Müller/ Josef /podkreślone jako używane / a pod Josef zapisano jeszcze August/
zwany /genannt/ Paul, osoba znana urzędnikowi,
katolik,
urodzony 19.02.1834 Frankowo powiat /Kreis/ Fraustadt,
zamieszkały Wycisłowo,
syn w Lubiatówko zmarłego Clemensa Paul i jego w Lubiatówko
zmarłej zony Clementine urodzonej Witkowska.
2. niezamężna /unverehelichte/ Catharina Lepka,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
urodzona 18.09.1851 Wycisłowo,
zamieszkała Trzecianowo,
córka Thomas Lepka i jego żony Kunigunde Lepka urodzonej Mazur
zamieszkałych w Trzecianowo.
Świadkowie, także znani urzędnikowi,
3. gospodarz /der Wirth/ Woyciech Brukiewicz,
lat 39 , zam. Trzecianowo
4. funkcjonariusz policji /der Polizeidiener/ Anton Czyfczynski,
lat 30, zam. Borek,
Ślub został zawarty /skrót/.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek nr 3
opatrzył dokument odręcznymi znakami, natomiast pozostali podpisali, i tak:
Josef Paul,
Katarzyna Paul zd Lepka,
odręczne znaki +++ od Woyciech Brukiewicz,
Anton Czyfczynski.
Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis.
Na stronie pierwszej do tego aktu ślubu nr 9 zostały
wniesione poprawki przez Królewski Sąd Krajowy w Ostrowo,
izba cywilna II,/ Königliches Landgericht ,Civilkammer II/ z 13.11.1884, że
ojciec narzeczonego był mistrzem młynarskim /der Müllermeister/
a ojciec narzeczonej gospodarzem /der Wirth/
Na stronie drugiej aktu ślubu nr 9 wniesiono poprawki
przez Królewski Sąd Krajowy, izba cywilna V, z 30.06.1885, że
matka Josefa Pohl genannt /zwana/ Paul nazywała się /heißt/
Margarethe lub /oder/ Clementine urodzona Witkowska.
Tych poprawek sądowych dla czytelności nie zastosowałem w tekście przy tłumaczeniu.
W akcie ślubu nie ma info że był wdowcem lub że to był jego drugi ślub.
Pozdrawiam
Roman M.
