Akt ślubu Górażdże 1788 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mader

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: pn 14 wrz 2015, 17:32
Lokalizacja: Monachium

Akt ślubu Górażdże 1788 - ok

Post autor: Mader »

Witam, bardzo proszę o pomoc tłumaczeniu aktu ślubu Caspar John - Marianna Kozubek oraz wieku "Pana Młodego":

https://zapodaj.net/340f2fffa6868.png.html

Znane dane: Caspar John, Marianna Kozubek, Gorasdz (Górażdże), Ragau (Rogów)

Pozdrawiam Dawid
Ostatnio zmieniony pn 06 sty 2020, 10:55 przez Mader, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

ślub: Gorasdz, 13.01.1788,

W tutejszym kościele parafialnym /die Pfarrei Kirche/ pod wezwaniem świętego Hiacynta /ad Sanct Hyacinthus],
po trzykrotnych zapowiedziach przedślubnych /nach dreymahligen Abkündigung /
[na mszach w trzy niedziele ] ząślubieni zostali /getraut worden/ wdowiec /der Wittiber/
Caspar John chałupnik /der Häusler/ z Gorasdz
z wdową /die Wittib/ Marianna Kazubek, rodem/pochodzącą z Rogau.
swiadkami byli /Taufzeugen waren/:
Johan/n Gora , zagrodnik /der Gärtner/ [drobny rolnik śląsku z malutką chałupą
z kawałkiem ziemi, często musiał odrabiać pańszczyznę albo płacić czynsz]
i Jacob Schneider, oboje z Gorasdz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”