Tłumaczenie dok. z j.niemieckiego Filipów 1936-ponawiam proś

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

IwonaSzŁM85

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 31 sty 2019, 21:42

Tłumaczenie dok. z j.niemieckiego Filipów 1936-ponawiam proś

Post autor: IwonaSzŁM85 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego dokumentu zawartego poniżej.

https://szukajwarchiwach.pl/63/734/0/2/ ... 4vKfa38kYw

Pozdrawiam Iwona
Ostatnio zmieniony śr 15 sty 2020, 18:39 przez IwonaSzŁM85, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Tłumaczenie dokumentu z j.niemieckiego Filipów 1936

Post autor: konrad_orschevski »

kkkjgv
pozdrawiam Konrad.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

http://wiki-de.genealogy.net/Doristhal

Do aktu urodzenia
Proboszcz Ks J.Kusztelak.
Polska opłata stemplowa skasowana odręcznie z datą 5.12.1935.

Akt urodzenia [Geburtsurkunde] nr 26
USC w Budupönen, [Kreis Pilkallen, Ostpreußen], 21.07.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co od osoby nam znana,

akuszerka Pani /die Hebamme Frau/ Marie Schäfer,
zam. Budupönen,

i zgłosiła, że niezamężna Maria Gurnitzka,
zamieszkała Vielemühle [a nie Vielemühe], [wieś, Dorf, Kreis Pilkallen],

w Vielemühe ! 21.07.1910 przed południem o godzinie szóstej
urodziła chłopca, który otrzymał imiona Joseph Anton.

Jedno słowo drukowane skreślono.

Zgłaszająca zgon oświadczyła, że przy powyższych narodzinach
była obecna.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Marie Schaefer.

Urzędnik USC: Lottermoser

Wyciąg z Głównej Księgi Urodzeń w Doristhal Kreis Pilkallen
jest równobrzmiący z tą kopią, co zostało potwierdzone.

Doristhal, 19.09.1929,
Urzędnik USC: Habermann

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”