Witam proszę o przetłumaczenie textu z łaciny. Z góry dziękuję
Władek
Datum in Lubyn, anno domini millesimo ducentesimo quadragesimo quinto, in crastino Damasii pape, presentibus dominis: magistro Gozewino canonico de Wratislauia, Valentine notario ducis, Conrado canonico de Lubus, Iohanne dicto Ossyne et Seizkone clavigero de Sagan, Frederico balistario et aliis quam pluribus, Otthone filio Conradi, Petro subdapifero, Thoma, Sobezlao, Dirscone, Beroldo et Thidrico de Muschov.
Prośba o tłumaczenie z łaciny tektu
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Bartek_M

- Posty: 3363
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie z łaciny
Dan w Lubiniu, AD 1245 nazajutrz po św. Damazym papieżu (tj. 12 grudnia), w obecności panów: mistrza Gozewina kanonika z Wrocławia, Walentego pisarza księcia, Konrada kanonika z Lubusza, Jana zwanego Osin?, Sieszka? klucznika z Żagania, Fryderyka kusznika i wielu innych, Ottona syna Konrada, Piotra podstolego, Tomasza, Sobiesława, Dzierszka, Berolda i Tydryka z Muszowej.
(Tłumaczenie, szczególnie nazw własnych, przybliżone)
(Tłumaczenie, szczególnie nazw własnych, przybliżone)
