Akt ślubu, Domalski + Walczak - Kruszwica 1907 OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wasielak_Piotr

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: pn 13 sty 2014, 19:20

Akt ślubu, Domalski + Walczak - Kruszwica 1907 OK

Post autor: Wasielak_Piotr »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/14511cc2b982bd9a

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 04 lut 2021, 16:56 przez Wasielak_Piotr, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 2,
USC Kruszwica z siedzibą w Bacharcie, 26.01.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni, celem zawarcia ślubu,
oboje są znani nam urzędnikowi, oboje wiary katolickiej,

1. robotnik szosowy /der Chausseearbeiter/ Andreas Domalski, wdowiec /der Witwer/,
ur. 14.11.1875 w Bacharcie,
zam. Wola Wapowska,
syn gospodarza /der Wirt/ Vinzent Domalski i jego żony Marianna urodzona Schwarz,
zamieszkałych w Pietzki.

2. córka gospodarza /die Wirtstochter/ Antonina Walczak,
urodzona 25.04.1883 w Karczyn Wybudowanie /Abbau/, powiat Hohensalza /Kreis Hohensalza/,
zam. Wola Wapowska,
córka gospodarza /der Wirt/ Johann Walczak i jego żony Johanna urodzonej Grobelska,
zamieszkałych w Wola Wapowska.

Świadkowie, także są znani nam,

3. gospodarz Vinzent Domalski,
lat 60, zam. Pietzki,
4. gospodarz Johann Walczak,
lat 54, zam. Wola Wapowska

Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym
zostali pełnoprawnymi małzonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano: podpisali narzeczeni i świadkowie.

Urzędnik USC: Kemnitz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”