Strona 1 z 1

prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny - ok

: czw 23 sty 2020, 11:21
autor: arkoper
Prosze o pomoc w tłumaczeniu z łaciny dokumentu dotyczącego ślubu pomiedzu Jakubem Filipowiczemi Barbarą Drozdowsko. Zalezy mi na zapisie oryginalnym i tłumaczeniu
Arek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=950&y=72

prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

: czw 23 sty 2020, 18:22
autor: Andrzej75
Z Solca, 9 VI
zaślubieni: uczciwy Jakub Filipowicz, kawaler, rodem z Puław; Barbara Drozdowska, panna; oboje z dworu jaśnie oświeconego ... [?] woj[ewody] rus[kiego], na Solcu mieszkający, czyli służący
świadkowie: panowie Paweł Olszewski, zarządca z tegoż dworu; Dytrych Herning, tak samo z dworu wspomnianego jaśnie oświeconego

prośba o pomoc w tłumaczeniu z łaciny

: pt 24 sty 2020, 08:52
autor: arkoper
Dzięki, czy byłaby jeszcze możliwość zapisu wersji lacińskiej. Pozwoli mi to samemu próbowac odcyfrować kolejne dokumenty
Arek

: sob 25 sty 2020, 03:53
autor: Andrzej75
Najczęstsze formułki i schematy występujące w łacińskich aktach małżeństw można znaleźć tutaj:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... -kat.).htm

W tym akcie najpierw mamy miejsce (po polsku): „Z Solca”;
potem datę: „9 junii”; potem informację, kto błogosławił: „Qui supra etc.”; potem wymienieni są nowożeńcy, po słowach „matrimonium inter…”; potem mamy informacje o zapowiedziach i przeszkodach małżeńskich: „praemissis 3bus denuntiationibus, nullo adinvento impedimento canonico”; następnie o pobłogosławieniu małżeństwa: „benedixi”; na końcu wymieniono świadków, po słowach: „praesentibus testibus…”.

Tak jest w tym akcie — ale to wcale nie znaczy, że inne muszą się dokładnie trzymać takiego samego schematu.

: ndz 26 sty 2020, 11:17
autor: arkoper
Dzięki