Bardzo proszę o przetłumaczenie
metryki ślubu. To co czytam to: Die 10 Augustj hon. adol. Andreas Zogura ……… in Bobrek
Testes Georgius Koyda et Joes Zahradnik Teschin (Cieszyn)
https://naforum.zapodaj.net/6c54614073c3.jpg.html
Metryka ślubu, Cieszyn, 1716 - dzięki! -OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Metryka ślubu, Cieszyn, 1716 - dzięki! -OK
Ostatnio zmieniony sob 26 gru 2020, 12:00 przez edi6412, łącznie zmieniany 2 razy.
Pozdrawiam Edward
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ja tam dalej czytam tak:
praenobilis domini Joanni [Zechnitz] [???] famulus, ex villa ejusdem Bobrecensi, pie defuncti Chwastek in N., a[mbo] [???] cath[olici] — sługa przesławnego pana Jana [Zechnitza] [???], ze wsi tegoż Bobrek, śp. Chwastka w N., o[oboje] [???] kat[olicy]
Imienia panny młodej i jej stanu nie widać (na logikę biorąc, powinno być między „Bobrecensi” a „pie defuncti”).
praenobilis domini Joanni [Zechnitz] [???] famulus, ex villa ejusdem Bobrecensi, pie defuncti Chwastek in N., a[mbo] [???] cath[olici] — sługa przesławnego pana Jana [Zechnitza] [???], ze wsi tegoż Bobrek, śp. Chwastka w N., o[oboje] [???] kat[olicy]
Imienia panny młodej i jej stanu nie widać (na logikę biorąc, powinno być między „Bobrecensi” a „pie defuncti”).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043