Akt urodzenia 1904 Franciszek Chmielnik- Czarnków OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ladra_sonia

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: śr 08 lis 2017, 17:30

Akt urodzenia 1904 Franciszek Chmielnik- Czarnków OK

Post autor: ladra_sonia »

Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

AU nr 86
Franciszek Chmielnik
syn Walentego i Matyldy
1904 r.

https://ibb.co/Wp1bKxN
Ostatnio zmieniony ndz 26 sty 2020, 20:47 przez ladra_sonia, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Sonia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Akt urodzenia 1904 Franciszek Chmielnik- Czrnków

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 86
USC Czarnikau, 27.07.1904

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, znana co do osoby,

akuszerka , wdowa /die Hebammewitwe/ Franziska Wolff,
zam. Czarnikau,

i zgłosiła, żę Mathilde Chmielnik urodzona Mandelke,
żona listonosza /der Briefträger/ Valentin Chmielnik,
oboje katolicy,
zamieszkałej w Czarnikau,

w Czarnikau w mieszkaniu jej męża
25.07.1904 po południu o 11.30 urodziła
chłopczyka, który otrzymał imię Franz.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franciska Wolff.

Akuszerka Wolff zapewniła, że była obecna przy
porodzie Chmielnik.

Urzędnik USC: Schedler

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”