Tu (i w
drugim wątku) nie ma czego tłumaczyć (oprócz zdania na samym dole): nazwiska napisane są wyraźnie; imiona również, nie są jakieś szczególnie wyrafinowane, więc łatwo można się domyślić ich polskich odpowiedników (nawet mając zerowe pojęcie o łacinie), zwłaszcza z pomocą forumowego słownika łacińsko-polskiego:
https://genealodzy.pl/latin.phtml
Pozostałe podstawowe zwroty (które zresztą można samemu znaleźć w powyższym słowniku) to:
fil. = filius, filia (syn, córka)
natus (urodzony)
bapt[isatus] … a (ochrzczony … przez)
patrini (chrzestni)
uxor (żona)
„Ze świadectwa urodzenia wydanego 2 IV 1938, nr 12/938, z urzędu parafialnego obrz. łac. w Markowcach”.