Strona 1 z 1

Slub Sylwtester Joana 1956,ok

: pn 27 sty 2020, 19:29
autor: PawelZolyniak
Witam, Proszę o przetłumaczenie poz. 86 a

http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 4_0055.htm

: wt 28 sty 2020, 05:09
autor: Andrzej75
Tu (i w drugim wątku) nie ma czego tłumaczyć (oprócz zdania na samym dole): nazwiska napisane są wyraźnie; imiona również, nie są jakieś szczególnie wyrafinowane, więc łatwo można się domyślić ich polskich odpowiedników (nawet mając zerowe pojęcie o łacinie), zwłaszcza z pomocą forumowego słownika łacińsko-polskiego:
https://genealodzy.pl/latin.phtml

Pozostałe podstawowe zwroty (które zresztą można samemu znaleźć w powyższym słowniku) to:

fil. = filius, filia (syn, córka)
natus (urodzony)
bapt[isatus] … a (ochrzczony … przez)
patrini (chrzestni)
uxor (żona)

„Ze świadectwa urodzenia wydanego 2 IV 1938, nr 12/938, z urzędu parafialnego obrz. łac. w Markowcach”.