świadkowie: urodzeni Jan Janwitz z Bolszewa; Józef Skwarcz z Luzina
(ślub miał miejsce „w budynkach domowych”)
emilroda pisze:Nie bardzo rozumiem co znaczy AM.
To, czego dotyczy prośba o tłumaczenie: akt małżeństwa.
emilroda pisze:Proszę napisać czy można skądś ściągnąć przetłumaczony tekst tej dyspensy?
Nie sądzę, żeby ktokolwiek zawracał sobie głowę tłumaczeniem akuratnie tej dyspensy. Nie ma w niej niczego szczególnie interesującego.
Z całej dokumentu istotny jest tylko fragment: „
omissis omnibus bannis, etiam in aedibus privatis, matrimonialiter, non obstante praesentia admodum reverendi Gregorii Plutowski, parochi Luzinesis, copulandi et benedicendi facultatem damus” (udzielamy uprawnienia do złączenia węzłem małżeńskim i błogosławieństwa ślubnego
z pominięciem wszystkich zapowiedzi; również w budynkach prywatnych; niezależnie od obecności przewielebnego Grzegorza Plutowskiego, proboszcza luzińskiego).
Indult jest z „Czcigodnego Konsystorza Generalnego Gdańskiego”, wystawił go „Cyprian Kazimierz z Komorza Wolicki, archidiakon wikariusz w sprawach duchownych oraz oficjał generalny pomorski i gdański, kanonik płocki” dla „prześwietnego i przewielebnego Jana Zelewskiego, dziekana lęborskiego, proboszcza strzepskiego”, akt został wydany w Gdańsku 1 XI 1762 r., podpisał go „F.J. Wybicki, kanonik katedralny włocławski, proboszcz skarszewski, sędzia surogat Konsystorza Gdańskiego”.