Strona 1 z 1

Prośba o pomoc w tłumaczeniu - OK

: śr 29 sty 2020, 19:01
autor: emilroda
Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 30 sty 2020, 02:01
autor: Andrzej75
emilroda pisze:Proszę o tłumaczenie z łaciny aktu małżeństwa Franciszka Wałdowskiego i Constancji Zalewskiej (Milwino). Niestety, poległem przy tym tekście. Miejscowości wymieniane w metryce to Strzepcz, Luzino i Gdańsk.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
Proszę poprawić link.

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu

: czw 30 sty 2020, 08:23
autor: emilroda

: czw 30 sty 2020, 17:26
autor: Andrzej75
To jest tylko sam początek AM zawierający dyspensę od wszystkich zapowiedzi (k. 7a). Nie wiem, gdzie jest odwrotna strona tej karty (7b), na której wpisani byliby nowożeńcy i świadkowie.

Dane z dyspensy i fragmentu AM:

Milwino
16 XI
zaślubieni: urodzeni Franciszek Kozdras Wałdowski, parafianin strzepski; Konstancja Zelewska, panna, asesorówna lęborska, parafianka luzińska
błogosławił: Grzegorz Plutowski, proboszcz luziński (zastępując chorego Jana Zelewskiego, dziekana lęborskiego, proboszcza strzepskiego)

: czw 30 sty 2020, 21:27
autor: emilroda
Proszę wybaczyć, ale pierwszy raz mam do czynienia z takim tekstem, stąd moja prośba o pomoc. Z większością tekstów poradziłem sobie sam posiłkując się różnymi poradnikami. Nie bardzo rozumiem co znaczy AM. Kontynuacja jest na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824

Proszę napisać czy można skądś ściągnąć przetłumaczony tekst tej dyspensy?

Pozdrawiam
Emil

: pt 31 sty 2020, 00:45
autor: Andrzej75
emilroda pisze:Kontynuacja jest na stronie:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=374824
świadkowie: urodzeni Jan Janwitz z Bolszewa; Józef Skwarcz z Luzina

(ślub miał miejsce „w budynkach domowych”)
emilroda pisze:Nie bardzo rozumiem co znaczy AM.
To, czego dotyczy prośba o tłumaczenie: akt małżeństwa.
emilroda pisze:Proszę napisać czy można skądś ściągnąć przetłumaczony tekst tej dyspensy?
Nie sądzę, żeby ktokolwiek zawracał sobie głowę tłumaczeniem akuratnie tej dyspensy. Nie ma w niej niczego szczególnie interesującego.

Z całej dokumentu istotny jest tylko fragment: „omissis omnibus bannis, etiam in aedibus privatis, matrimonialiter, non obstante praesentia admodum reverendi Gregorii Plutowski, parochi Luzinesis, copulandi et benedicendi facultatem damus” (udzielamy uprawnienia do złączenia węzłem małżeńskim i błogosławieństwa ślubnego z pominięciem wszystkich zapowiedzi; również w budynkach prywatnych; niezależnie od obecności przewielebnego Grzegorza Plutowskiego, proboszcza luzińskiego).

Indult jest z „Czcigodnego Konsystorza Generalnego Gdańskiego”, wystawił go „Cyprian Kazimierz z Komorza Wolicki, archidiakon wikariusz w sprawach duchownych oraz oficjał generalny pomorski i gdański, kanonik płocki” dla „prześwietnego i przewielebnego Jana Zelewskiego, dziekana lęborskiego, proboszcza strzepskiego”, akt został wydany w Gdańsku 1 XI 1762 r., podpisał go „F.J. Wybicki, kanonik katedralny włocławski, proboszcz skarszewski, sędzia surogat Konsystorza Gdańskiego”.