Ewa Lewińska - ponowny chrzest 1788 - OK - Bardzo dziękuję!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Ewa Lewińska - ponowny chrzest 1788 - OK - Bardzo dziękuję!

Post autor: jan_ula »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie tego aktu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b03b2287338e6054

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,

Janek
Ostatnio zmieniony pt 31 sty 2020, 22:34 przez jan_ula, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Ewa Lewińska - ponowny chrzest 1788

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma czegoś takiego jak ponowny chrzest.

6 III 1788
dzieci: Marianna Kunegunda (chrzest); Ewa (dopełnienie ceremonii chrzcielnych, chrzest [z wody] w „Hułczy” w województwie wołyńskim 27 XII 1785)
rodzice: urodzony Jan Lewiński i Tekla z Różańskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetni Łukasz Lagowski; Maria Zofia Schonartinn
asystujący: Antoni Ciećwierski; Barba[ra] Kaszewiecka
chrzcił i dopełnił ceremonii: Jan Lüdig, wikariusz tutejszego kościoła
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jan_ula

Sympatyk
Posty: 80
Rejestracja: ndz 19 paź 2014, 09:46

Ewa Lewińska - ponowny chrzest 1788

Post autor: jan_ula »

Serdecznie dziękuję. Jakub Frank był chrzczony dwa razy, więc w przypadku frankistów wyjątki się zdarzają.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Ewa Lewińska - ponowny chrzest 1788

Post autor: Andrzej75 »

jan_ula pisze:Jakub Frank był chrzczony dwa razy
To się tylko tak potocznie mówi, ale w sensie ścisłym (tj. katolickiej sakramentologii i prawa kanonicznego) ważny był tylko I obrzęd. Za drugim razem to już było tylko nieważne usiłowanie przyjęcia chrztu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”