Akt ślubu - Drygas-Kolasińska, 1854 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

rdrygas

Sympatyk
Posty: 126
Rejestracja: pn 13 lis 2017, 10:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Drygas-Kolasińska, 1854 - OK

Post autor: rdrygas »

Dzień dobry,

czy mogę prosić o pomoc w odczytaniu aktu ślubu?

https://1drv.ms/u/s!AnPNPLZsBZIJge1Z4v1 ... A?e=NiVsmz

7. 6 Junii. Thomas Drygas juvenis et Marianna Kolasinska virgo, ambo de Lutogniewo. Sponsa sub tutela judie???. 35. 23. Catholici. Consensuo judi??? ex parte sponsae. 21, 28 Maji, 4 Juni. Stephanus Baranek agricola de Lutogniewo et Stanislaus Drygas agricola de Lutogniewo.
Ostatnio zmieniony śr 05 lut 2020, 12:41 przez rdrygas, łącznie zmieniany 1 raz.
Robert Drygas

Poszukuję informacji o rodzinach
Drygas, Majchrzak i Majchrowicz z Wielkopolski, Dolnego Śląska i północnej Francji
Niwińscy i Maciejewscy z Warszawy i Mazowsza
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu - Drygas-Kolasińska, 1854

Post autor: Andrzej75 »

rdrygas pisze:7. 6 Junii. Thomas Drygas juvenis et Marianna Kolasinska virgo, ambo de Lutogniewo. Sponsa sub tutela judie???. 35. 23. Catholici. Consensuo judi??? ex parte sponsae. 21, 28 Maji, 4 Juni. Stephanus Baranek agricola de Lutogniewo et Stanislaus Drygas agricola de Lutogniewo.
judicii
consensus judicii
Wrużewy
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”