Akt ślubu, Franciszek Kwieciński+Julia Szatala 1887

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

lebul

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: wt 29 sty 2013, 15:05

Akt ślubu, Franciszek Kwieciński+Julia Szatala 1887

Post autor: lebul »

Dzień dobry,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu
Franciszka Kwiecińskiego z Julią Szatalą (Kołomyja 1887)
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 3_0022.htm

Prośba o jak największą ilość detali, chociaż ksiądz wykonując robotę nie pomógł za bardzo:(

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Piotr
Piotr
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Uważam, że ksiądz podał wiele danych; ładnie i wyraźnie napisane.
Podaje, nazwy jednostek i tytuły oryginalne do ewentualnych korekt.

Jednostka Wojskowa: cesarsko królewski 5. Oddział Żandarmerii Krajowej / kaiserlich-königlich [k.k.]
5. Landes-Gendarmerie Abtheilung/

8.02.1887 Kołomyja, okręg/Bezirk/ Kołomyja w Galicji, zaślubiony przez
Franz Labay rz-katolicki wikary parafialny /Pfarr=cooperator/

Franz Kwiecinski, ces.król. żandarm, tytularny kierownik posterunku /k.k. Gendarm Titular Postenführer/,
ślubny syn posiadacza majątku ziemskiego /der Gutsbesitzer/ Jakoba Kwiecinski i jego żony /die Ehegattin/ Marie urodzonej Tyburczy.

urodzony w Rusińska Wola, okręg /Bezirk/ Kolbuszowa w Galicji,
religii rz-kat,
lat 33,
wdowiec /der Witwer/

Julia Hortensia Sofia /trzyimienna/ Szatala, ślubna córka Alexander Szatala,
kancelisty /Kanzlist/ przy ces.król. sędziów sądu /:urzędu przewodniczącego sądu: /
[nie wiem czy dobrze tłumaczę] / k.k. Gerichts-Gerichten /:Stuhlrichtamte:/ w Poprad i jego żony Theodosia urodzonej Wolska,

urodzona w Poprad, Komitat /mniej więcej województwo Węgry/ Zips na Węgrzech /Ungarn/,
religia rz-kat, lat 27,
stanu wolnego.

Swiadkowie:
Maksymilian Pańko, obewatelem /chodzi o =Obywatel/
Zaremba Jan właściciel realności [majątku nieruchomego]



Uwagi: odpis do tłumaczenia
Dokumenty sporządzone lub dołączone do akt ślubu.

1. Heiratslizenz vom k.k. 5. Landes gendarmerie Commando de dato
Lemberg den 6.12.1886, Nr. 8707 A.;
2. des Bräutigams Taufschein de dato Spie den 20.07.1873 Nr. 118;
3. Herkundschein und Entlaßschein des k.k.Militär-Bezirks Pfarramtes,de dato Lemberg 16.01.1887 nr. 30;
4. der Todtenschein der ersten Frau de dato Kuty den 25.09.1886 Nr 93;
5. der Braut Taufschein de dato Poprad den 31.12.1860 nr 651;
6. des Zertifikat der Heimatszuständigkeit de dato Jezierzany den 2.01.1887
nr. 983 erligen im Kołomyjäs römisch-katholisch Pfarrarchive in den Eheakten
vom 1887 Nr 21;

Aufgekündigt während dem öffentlichen Militär-Pfarrgottesdienste zu Lemberg am 6.9. und 16.Januar 1887 und in der röm.-kath. Pfarrkirche zu Kołomyja am 23, 30.Januar und 2.Februar 1887 /czyli zapowiedzi przedślubne
w parafii narzeczonego i narzeczonej/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”