Strona 1 z 1
prośba o tłumaczenie danych pana młodego OK
: pn 10 lut 2020, 12:11
autor: Bialas_Malgorzata
6 lipiec
Po pierwsze nie mogę odczytać nazwiska Antoni Jona???
no i reszta
urzędnik w Samborze, urodzony z Jakuba i Katarzyny Wyroba???
pozdrawiam
Małgorzata
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=729499
prośba o tłumaczenie danych pana młodego
: pn 10 lut 2020, 17:23
autor: kwroblewska
Oba nazwiska odczytuję podobnie jak TY - Antoni Jona/Jana i Katarzyna Wyroba.
Pewnie przy dzieciach można uściślić Jona czy Jana. Bo może Jóna/Juna?
___
Krystyna
prośba o tłumaczenie danych pana młodego
: pn 10 lut 2020, 18:06
autor: Bialas_Malgorzata
dzięki przydałaby się jeszcze jego funkcja w Samborze
Małgorzata

: pn 10 lut 2020, 19:07
autor: Andrzej75
W AM napisano: „urodzony Antoni Jana, kawaler, urzędnik kameralny z Sambora, syn Jakuba i Katarzyny Wyroba”.
Schematyzm galicyjski na 1845 r. podaje dokładniej:
K.k. vereinte Cameral-Gefällen-Verwaltung
Concepts-Practicanten
Anton Jana, der Bezirks-Vltg. in Sambor zugetheilt.
https://polona.pl/item/provinzial-handb ... o:metadata
Czyli był praktykantem konceptowym [galicyjskiej] Administracji Dochodów Skarbowych, przydzielonym do Powiatowej Administracji [tychże dochodów] w Samborze.
: wt 11 lut 2020, 10:25
autor: Bialas_Malgorzata
serdeczne dzięki
Małgorzata:)