akt urodzenia- Józefa Lepold 1796 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

darek65

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: czw 29 maja 2008, 18:31
Lokalizacja: bartoszyce

akt urodzenia- Józefa Lepold 1796 - OK

Post autor: darek65 »

Proszę o tłumaczenie. Jest to chyba wypis potwierdzenie faktu urodzenia przedłożonego do ślubu. Dziękuję i Pozdrawiam Darek
http://pokazywarka.pl/v1cnyu/
Ostatnio zmieniony śr 12 lut 2020, 21:22 przez darek65, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Modeński pułk szwoleżerów
Zaświadczenie
Jako niżej podpisany, zaświadczam wszystkim, którym wiedzieć należy, że w wykazie ochrzczonych wspomnianego pułku, znajduje się:
„Roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego szóstego, dnia piętnastego marca została ochrzczona przeze mnie, Wawrzyńca Sadiela, kapelana wojskowego wspomnianego pułku, Józefa, ślubna córka Andrzeja Leopolda, handlarza* tegoż pułku, i Magdaleny, małżonków; chrzestnymi byli: Jan Huberth, naczelnik więzienia, i Józefa Gräffin, żona piekarza”.
A to świadectwo, wiernie wyjęte z wymienionej księgi (strona 63), opatrzone moim podpisem i wyciśnięciem aktualnej pieczęci, wydałem w Opolu roku 1796-go, dnia 25 maja.
Wawrzyniec Sadiel, ręką własną
[kapelan] wojskowy c.k. modeńskiego pułku szwoleżerów
Urodzona w roku 1796-ym, dnia 15 marca

* może tutaj chodzić o markietana albo liweranta (zasadniczo „caupo” to jest ‘szynkarz, karczmarz’, ale może też znaczyć ‘handlarz’)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”