Akt ślubu- Rothaug + Laubenstein - Königsberg, 1860- OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Akt ślubu- Rothaug + Laubenstein - Königsberg, 1860- OK

Post autor: jakub.witkowski »

Dobry wieczór,

uprzejmie proszę o rozczytanie i przetłumaczenie poniższego aktu. Pan młody to Michael Rothaug, a interesuje mnie to, czy cokolwiek napisano o jego ojcu, Wilhelmie. Z góry serdecznie dziękuję.

Załączam pozytyw i negatyw.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/716b24c0422273f0" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/320/716b24c0422273f0med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a5100013f77f98b3" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/320/a5100013f77f98b3med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Jakub Witkowski
Ostatnio zmieniony czw 20 lut 2020, 21:42 przez jakub.witkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

https://aordycz.blogspot.com/2012/05/gillershof.html,

Michael Rothaug, Wagner /kołodziej, stelmach/, Sohn des Wilhelm Rothaug
gewesenen Kolonisten in Königsberg und der + /zmarłej/ Elisabeth
geborene Schmiedt /może Schmidt/ aus Gillershof
getraut
mit Elisabeth Laubenstein, Tochter des peter Laubenstein, Leinweber
in Königsberg und der Elisabeth geborene Pretorius.

Pozdrawiam
Roman M.
jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: jakub.witkowski »

Bardzo dziękuję za link i tłumaczenie. Mam tylko jedyne pytanie: czy Pańskim zdaniem z aktu wynika że Wilhelm nie żyje już w momencie kiedy Michael bierze ślub?

Przy Elisabeth to jasne, a przy Wilhelmie wydaje mi się, że wieloznaczne.

Bardzo doceniam pomoc. Jakub Witkowski
www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

syn byłego kolonisty /osadnika.
mógł żyć albo nie, znak+ jest tylko przy jego żonie, nie wiem.

Proszę przeanalizować inne zapisy w księdze metrykalnej.

Pozdrawiam
Roman M.
jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: jakub.witkowski »

Raz jeszcze dziękuję, będę szukał dalej.
Jakub
www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”