Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Grant

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 01:23

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Grant »

http://picasaweb.google.com/lh/photo/-w ... directlink

zob. 5-ego akt na stronie (w czerwonym pudelce)
Wies = Udrzynek
Parafia = Poreba

Dziekuje bardzo![/img]
Grant

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 01:23

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Grant »

Sprobowałem tłumaczyc (z łacina do anglieskiego), ale jeszcze mam kilka trudno częsci. Dlaczego są dwie godziny? Dlaczego swiadków ma "sub nro 3 na Narose (?)". Co to jest?

Dzieki za pomoc, i przepraszam ze moj polski jest okropne.

Udrzynek 38 14 -- Anno ut supra iz 14 Feb /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDno hodie hora
In the year mentioned above on the 14th of Feb. at 3 in the afternoon died

1 postmediamenostem ston Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight Lukasz Pienkos age 80. Wife of the deceased

Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery

tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Narose (?)
and witnessed by son Joanes Pienkos, age 38, ____________

nones de Villa Udrzynek ___ Parochie
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3332
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

I don’t know exactly
[[Hon]= honestus uczciwy Łukasz Pieńkos
[ie]=die dnia 14 lutego
obiit in Domino – zmarł w Panu
my be
hora 1 postmediamnoctem- o 1 po północy - godzina zgonu
hora 3 postmeridianum- o 3 po południu – godzina zgłoszenia zgonu do księdza
omnes de villa......wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii

pewnie ktoś uzupełni albo i poprawi

Krystyna
Grant

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 01:23

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Grant »

Dzieki Krystyna. Teraz jest prawie skonczone. Mam tylko kilka slowy który nie wiem:

Anno ut supra ie. 14 Feb. /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDmo hodie hora
In the year mentioned above, [reported to me] on the 14th of Feb. at 3 past noon died in the Lord's name today at
W roku napisaym powyzej zgłoszenia zgonu do księdza dnia 14 lutego o 3-ej po południu zmarł w Panu dzisiaj o godzinie

1 postmediamenostem Hon. Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight, honest Lukasz Pienkos age 80. Spouse of the deceased
1-ej północy, uczciwy Lukasz Pienkos wiek 80. Małżonek zmarłych

Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery
Konstancja z Samsel, ___________(nie wiem jak pisac po polsku)__________

tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Starose
and witnessed by Joanes Pienkos, age 38, ____________
ktorego swiadkiem był Jan Pienkos, wiek 38, ________

omnes de Villa Udrzynek ___ Parochie
and all in the village of Udrzynek of this parish.
i wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii [/i]
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3332
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: kwroblewska »

Roku jak wyżej dnia 14 lutego /godzina 3 popołudniu/ zasnął w Panu dzisiaj o godzinie 1 w nocy uczciwy Łukasz Pieńkos lat 80 żonaty pozostawił Konstancję z Samsel /Sanosel?/ opatrzony Sakramentami na cmentarzu pogrzebany Świadek Jan Pieńkos lat 38 pod nr 3 [zamieszkały] na starość [przyczyna zgonu] wszyscy z wsi Udrzynek tej parafii

W aktach podkreślone wyrazy opisują przyczynę zgonu np. febrę zgniłą, na nieoznaczoną chorobę, na krosty itd

Polecam link pomocny w tłumaczeniach http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... ._%C5%82ac.

Krystyna
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: Zatoka »

Jako autor zalecam zapoznanie się wszelkimi opisami począwszy od poziomu kategorii "Tłumaczenia" tj. strony

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia

Pozdrawiam

Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”