http://picasaweb.google.com/lh/photo/-w ... directlink
zob. 5-ego akt na stronie (w czerwonym pudelce)
Wies = Udrzynek
Parafia = Poreba
Dziekuje bardzo![/img]
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Sprobowałem tłumaczyc (z łacina do anglieskiego), ale jeszcze mam kilka trudno częsci. Dlaczego są dwie godziny? Dlaczego swiadków ma "sub nro 3 na Narose (?)". Co to jest?
Dzieki za pomoc, i przepraszam ze moj polski jest okropne.
Udrzynek 38 14 -- Anno ut supra iz 14 Feb /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDno hodie hora
In the year mentioned above on the 14th of Feb. at 3 in the afternoon died
1 postmediamenostem ston Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight Lukasz Pienkos age 80. Wife of the deceased
Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery
tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Narose (?)
and witnessed by son Joanes Pienkos, age 38, ____________
nones de Villa Udrzynek ___ Parochie
Dzieki za pomoc, i przepraszam ze moj polski jest okropne.
Udrzynek 38 14 -- Anno ut supra iz 14 Feb /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDno hodie hora
In the year mentioned above on the 14th of Feb. at 3 in the afternoon died
1 postmediamenostem ston Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight Lukasz Pienkos age 80. Wife of the deceased
Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery
tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Narose (?)
and witnessed by son Joanes Pienkos, age 38, ____________
nones de Villa Udrzynek ___ Parochie
- kwroblewska

- Posty: 3332
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
I don’t know exactly
[[Hon]= honestus uczciwy Łukasz Pieńkos
[ie]=die dnia 14 lutego
obiit in Domino – zmarł w Panu
my be
hora 1 postmediamnoctem- o 1 po północy - godzina zgonu
hora 3 postmeridianum- o 3 po południu – godzina zgłoszenia zgonu do księdza
omnes de villa......wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii
pewnie ktoś uzupełni albo i poprawi
Krystyna
[[Hon]= honestus uczciwy Łukasz Pieńkos
[ie]=die dnia 14 lutego
obiit in Domino – zmarł w Panu
my be
hora 1 postmediamnoctem- o 1 po północy - godzina zgonu
hora 3 postmeridianum- o 3 po południu – godzina zgłoszenia zgonu do księdza
omnes de villa......wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii
pewnie ktoś uzupełni albo i poprawi
Krystyna
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Dzieki Krystyna. Teraz jest prawie skonczone. Mam tylko kilka slowy który nie wiem:
Anno ut supra ie. 14 Feb. /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDmo hodie hora
In the year mentioned above, [reported to me] on the 14th of Feb. at 3 past noon died in the Lord's name today at
W roku napisaym powyzej zgłoszenia zgonu do księdza dnia 14 lutego o 3-ej po południu zmarł w Panu dzisiaj o godzinie
1 postmediamenostem Hon. Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight, honest Lukasz Pienkos age 80. Spouse of the deceased
1-ej północy, uczciwy Lukasz Pienkos wiek 80. Małżonek zmarłych
Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery
Konstancja z Samsel, ___________(nie wiem jak pisac po polsku)__________
tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Starose
and witnessed by Joanes Pienkos, age 38, ____________
ktorego swiadkiem był Jan Pienkos, wiek 38, ________
omnes de Villa Udrzynek ___ Parochie
and all in the village of Udrzynek of this parish.
i wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii [/i]
Anno ut supra ie. 14 Feb. /: hora 3 postmeridiana :/ obiit miDmo hodie hora
In the year mentioned above, [reported to me] on the 14th of Feb. at 3 past noon died in the Lord's name today at
W roku napisaym powyzej zgłoszenia zgonu do księdza dnia 14 lutego o 3-ej po południu zmarł w Panu dzisiaj o godzinie
1 postmediamenostem Hon. Lukasz Pieńkos annod 80. Uxoratus derelicta
1 past midnight, honest Lukasz Pienkos age 80. Spouse of the deceased
1-ej północy, uczciwy Lukasz Pienkos wiek 80. Małżonek zmarłych
Constantcia de Samsele Sacramentis munitus im Cemeterio sepul-
Constancia of Samsel, was fortified by all the last rites, was buried in cemetery
Konstancja z Samsel, ___________(nie wiem jak pisac po polsku)__________
tus est Testis fuene Joanes Pienkos anno 38 sub nro 3 na Starose
and witnessed by Joanes Pienkos, age 38, ____________
ktorego swiadkiem był Jan Pienkos, wiek 38, ________
omnes de Villa Udrzynek ___ Parochie
and all in the village of Udrzynek of this parish.
i wszyscy z wsi Udrzynek tej Parafii [/i]
- kwroblewska

- Posty: 3332
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Roku jak wyżej dnia 14 lutego /godzina 3 popołudniu/ zasnął w Panu dzisiaj o godzinie 1 w nocy uczciwy Łukasz Pieńkos lat 80 żonaty pozostawił Konstancję z Samsel /Sanosel?/ opatrzony Sakramentami na cmentarzu pogrzebany Świadek Jan Pieńkos lat 38 pod nr 3 [zamieszkały] na starość [przyczyna zgonu] wszyscy z wsi Udrzynek tej parafii
W aktach podkreślone wyrazy opisują przyczynę zgonu np. febrę zgniłą, na nieoznaczoną chorobę, na krosty itd
Polecam link pomocny w tłumaczeniach http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... ._%C5%82ac.
Krystyna
W aktach podkreślone wyrazy opisują przyczynę zgonu np. febrę zgniłą, na nieoznaczoną chorobę, na krosty itd
Polecam link pomocny w tłumaczeniach http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... ._%C5%82ac.
Krystyna
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Jako autor zalecam zapoznanie się wszelkimi opisami począwszy od poziomu kategorii "Tłumaczenia" tj. strony
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Pozdrawiam
Janusz
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... 2umaczenia
Pozdrawiam
Janusz
