Akt ślubu Franz Woznik+Christina Gebel - Lubecko

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Akt ślubu Franz Woznik+Christina Gebel - Lubecko

Post autor: wszostak »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie wpisu nr 1855/33 w https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1041718

Jak zawsze będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Pozdrawiam
Waldek
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

halo, Drahlin 13.11.1855
Sind copulirt worden der Jungeselle Fraz Woznik Dachdecker mit
Christiane geborene Gebel verwitt.Ernst Rotau Freibauer
aus Drahlin.
Zeugen:Anton Woznik Häusler aus Coll. Donnermark und Leopold Brillka
Freigärtner aus Drahlin.
pozdrawiam Konrad.
wszostak

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 10 cze 2019, 22:35

Post autor: wszostak »

konrad_orschevski pisze:halo, Drahlin 13.11.1855
Sind copulirt worden der Jungeselle Fraz Woznik Dachdecker mit
Christiane geborene Gebel verwitt.Ernst Rotau Freibauer
aus Drahlin.
Zeugen:Anton Woznik Häusler aus Coll. Donnermark und Leopold Brillka
Freigärtner aus Drahlin.
Thank you! So Ernst Rottau was her previous husband - do I understand this correctly?
Pozdrawiam
Waldek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”