Need help with Polish

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Need help with Polish

Post autor: katrinh »

Hi!

Could anyone help me with translation from Polish? I have the marriage record of my second great-grandparents from Pabianice Lutheran Church, I do understands some words but the exact text and the translation would be highly appreciated. English or German would be great!

The marriage record is HERE

Katrin
Tallinn, Estonia

PS. Sorry for writing in English, unfortunately I do not understand Polish.
Grant

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: ndz 27 gru 2009, 01:23

Need help with Polish

Post autor: Grant »

Hello. I am not a native Polish speaker, but I will give it a try:

It happened in Pabianice on the second of November, eighteen hundred
ten two*, at one o'clock in the afternoon
wiadomo izuejmy that in the presence of witness Jacob
Hejwownance, okupuista in Markowek, age fourty-
six, ___ Jouara Hranki, okupuista in Wynygalowna
age thirty-seven on the day ____ zawarde
__________ between Krystycin Lauf-
fer, __________living in Markowek,
born in Pawtekowiczek of the deceased ?Chrzyasto?
Lauffers

and that"s all i have time for. It's 6:47 AM here in the US and i have to get to work. Maybe someone else can help?

-Grant

(*I do not understand why there are two numbers given)
katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Post autor: katrinh »

Many thanks to you, Grant!

There are some things I already know - or I think I know - about this record:

The marriage took place on 2 Nov 1862 in Pabianice. Jakob Heinemann and Jonas? Frank were most likely the witnesses at the ceremony. They both have undersigned the record.

The name of the groom should be Krystyan Lauffer - born in Pawlikowice? his father is Chryzostom Laufer? mother Krystyna Kr...?

The bride is Ernestyna Reszke - father is Kryztyan Reszke? mother Ludwika ...? born in Ludwinca? living in Chorzeszow?

What is okupnik? I would like to know every detail that can be discovered from this record. They (Christian and Ernestine) came from Poland to Estonia in 1877 and I know nothing about their earlier life in Poland. Who were they, what they were doing to earn their living etc. This marriage record is the only evidence of Polish origin I have on them.

Katrin
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

It happened in Pabianice, the 2nd day of November, in the year 1862, at the hour of five past mid-day. We declare that, in the presence of the witnesses Jakób Hejnemann, tenant farmer from Markówka, age 46, as well as Jonasz Frank tenant farmer from Wymysłów, age 37, on this day a religious marriage took place between: Krystyan Lauffer, bachelor, age 23, a laborer living in Markówka, born in Pawlikowice from the deceased couple Chryzostom Lauffer, former forest shooter (?) and his spouse Krystyna born Kropla (or Krepla?) living in Markówka; and the maiden Ernestyna Reszke (?), age 21, born in Ludwinka and working as a servant in Markówka, daughter of the deceased Krystyan Reszke, former tenant farmer from Chorzeszów, and his surviving spouse Ludwika born Wronkowska also from Chorzeszów.This marriage was preceded by three banns (published) at the Parish of Pabianice, on the 19th and 26th of October and the 2nd of November in the current year. Permission to marry was given orally by both mothers present at the act of marriage. Obstacles to the marriage were not given. The newlyweds announced that they did not sign a premarital agreement. This document was read to the newlyweds and witnesses, and was signed by me and the witnesses because the newlyweds are illiterate.

The original document was written in old Polish. If in translating I followed the syntax exactly, it would in places be difficult to understand. For this reason, I have taken some liberty with the translation but be assured that the essential facts have not been altered.

All names are left in their original Polish versions including the Christian names.

All places are in the present area of the city of Łódz. I couldn’t find a Ludwinka near Łódz using multiple sources. On the other hand there was a Ludowinka near Łódz with a parish affiliation of Mikołajewice and a township affiliation of Wodzierady, both west of Łódz.

I hope this adds something. Unfortunately, there is only so much one can learn from such documents.
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

65.
Działo się w Pabianicach dnia drugiego Listopada, tysiąc ośmset sześćdziesiątego drugiego roku, o godzinie piątej popołudnia. Wiadomo czyniemy że w obecności świadków Jakóba Hejnemann, okupnika z Markówki, lat czterdzieści sześć tudzież Jonasza Frank, okupnika z Wymysłowa lat trzydzieści siedm mających na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Krystyanem Lauffer, młodzianem, wyrobnikiem w Markówce zamieszkałym, urodzonym w Pawlikowicach z zmarłego Chryzostoma Lauffer, byłego strzelca leśnego i jego w Markówce zmieszkałej małżonki Krystyny Kre(Kro)plowej, lat dwadzieścia trzy mającym, a panną Ernestyną Reszke, córką zmarłego Krystyana Reszke, byłego okupnika w Chorzeszowie i jego tamże zamieszkałej małżonki, Ludwiki z Wronkowskich, lat dwadzieścia jeden liczącą, w Ludwince zrodzoną i w Markówce w służbie zostającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafii Pabianickiej w dniach dziewiętnastym i dwudziestym szóstym Października i drugiego Listopada roku bieżącego jako też zezwolenie ustne obecnym Aktowi małżeństwa matek nowozaślubionych oświadczone. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt nowozaślubionym i świadkom przeczytany przez nas i świadków tylko podpisany został; gdyż nowozaślubieni pisać nie umieją.

Since you expressed such strong interest in this document, for completeness I decided to send you this transcription of the original. No grammar or spelling corrections were made.

I forgot to make clear that: “okupnik” is tenant farmer and “strzelec leśny” is (literally translated) forest shooter.

It was a pleasure to work with your document.

With warmest regards,

Piotr
katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Post autor: katrinh »

Thank you very-very much, piotr1869, for this perfect translation and for the explanations!

So if I would like to find the birth records etc. I must apparently look at the Pabianice parish chuch books in the first place - as they seem to be born in this area.

EDIT: THANK YOU AGAIN!

At the beginning of my research on my roots this Polish branch seemed to be impossible to discover. Other country, language I do not know... But obviously - everything is possible!

Katrin
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Katrin!

For further information concerning Krystyan, Ernestyna and their parents, you need to make use of the Polish State Archive at Łódz. There, by searching Pabianice records, you have a good chance of finding: 1) births (if any) of the children of Krystyan and Ernestyna; 2) Krystyan’s birth record (Pawlikowice records are lumped with those of Pabianice); 3) from the latter record, information concerning Krystyan’s parents. If (????) I am correct, and Ernestyna was born in Ludowinka, then searching the parish records of Mikołajowice at the Łódz archive should yield Ernestyna’s birth record and information concerning her parents.

To connect with the Łódz archive, go to www.lodz.ap.gov.pl and click the English version link.

I am curious. How did you obtain the marriage record I’ve translated?

If I can help any further, please let me know. I wish you the best of luck.

Piotr
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Katrin, I'm very sorry. I've made a small error in my previous message which is very important. Ernestyna's parish is MIKOŁAJEWICE not MIKOŁAJOWICE.

Piotr
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Post autor: Luziński_Marcin »

'strzelec leśny' is 'leśniczy' in modern Polish, forest officer in English :)

Marcin
katrinh
Posty: 6
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 20:17

Post autor: katrinh »

Christian and Ernestine were Germans who lived in the area of Lodz. In 1877 they came to Estonia.
From the Kose parish (in Estonia) member lists I have found following information on them:

Christian Laufer
his wife Ernestine nee Reschke
their children
Adolf (my great grandfather) born 26.8.1863 in Markowka
Christian 15.11.1865 in Markowka
Magdalene 11.5.1868, birth place is written as Zales, Governorate Kalisz
Emilie 13.1.1871 in Markowka
Pauline 18.3.1874 in Podwiaczyn
Bertha 22.12.1876 in Wiaczyn
next children were born already in Estonia.

I contacted the Society of German Genealogy in Eastern Europe and asked if they have any data on my Polish-German ancestors. This marriage record was sent to me by a member of this Society. The Society is doing a huge work extracting the church records and putting them into a database, but I haven't found any futher data on my ancestors in this database yet. However, apparently Ernestine had at least one sister and one brother.

By the way - Christian was a forest officer here in Estonia as well – so perhaps this profession ran in the family.

Piotr, thank you for the advise. I am really eager to find every possible information about my ancestors. It is like an incurable sickness – you find something new and you want more!
piotr1869

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: wt 01 cze 2010, 14:19

Post autor: piotr1869 »

Katrin, I have a private message for you and I’ve sent it as such. I’m hoping you’ll manage to retrieve it from your “in-box”. On the main page of the site, see “prywatne wiadomości” and click on „skrzynki”.

Piotr
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Witaj,

Prosba o pomoc - akta slubu - po polsku
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d4 ... a81ac.html

Bardzo dziekuje,
Gilberto
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

...a Panna Jozefata Magrowska, córka Wojciecha i Katarzyny z Wozniaków Magrowskich Małzonkow Ekonomów zamieszkałych wsi Zbylczycach Parafii? ...... ..przy Rodzicach zostaiącą i zamieszkałą Urodzona wsi Poddębice Parafii Kruszyn maiaca rok dwudziesty

Krystyna
Magdalena_Strózik

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: pt 18 wrz 2009, 11:48

Post autor: Magdalena_Strózik »

Spróbuję ;)

... mającym rok 19, a panną Józefatą Magrowską, córką Wojciecha i Katarzyny z Woźniaków małżonków Magrowskich, Ekonomów zamieszkałych we wsi Zbylczycach parafii (?) przy rodzicach zostającą i zamieszkałą, urodzoną we wsi Poddębie parafi Kruszyn, mającą rok 20. Małżeństwo to poprzedzały trzy zapowiedzi....

Informacje na temat wsi Zbylczyce: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/536. Niestety nazwa parafii (Grodzisk) nijak nie pasuje do tekstu.

Pozdrawiam,
Magda
Awatar użytkownika
Magroski49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 186
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
Kontakt:

Post autor: Magroski49 »

Bardzo dziekuje, Krystyna i Magda!
Gilberto (Brazylli)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”