Akt urodzenia - Wiśniowska, Bachórzec 1855 - OK (dziękuję)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

pdwwa

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 14 sty 2020, 00:30

Akt urodzenia - Wiśniowska, Bachórzec 1855 - OK (dziękuję)

Post autor: pdwwa »

Dobry wieczór,

udało mi się rozszyfrować imiona rodziców i dziadków Rozalii, ale niestety w żadnym z aktów nie jest napisane skąd rodzice pochodzą przez co nie wiem gdzie szukać aktu urodzenia ojca Rozalii, Wojciecha.

Na akcie urodzenia Rozalii jest sporo adnotacji, być może będzie tam jakaś istotna informacja?

Obrazek

Dziękuję za pomoc!
Ostatnio zmieniony czw 05 mar 2020, 13:00 przez pdwwa, łącznie zmieniany 1 raz.
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano: a) kto był akuszerką; b) kto chrzcił z wody (proboszcz łaciński); c) kto uzupełnił ceremonie chrzcielne i bierzmował.

Raczej nie było zwyczaju pisania w akcie urodzenia, skąd pochodzili rodzice dziecka (co prawda to się mogło czasami w jakiejś parafii zdarzyć, ale nie dlatego, że tego wymagały przepisy, tylko z nadgorliwości osoby prowadzącej księgi).

Zwykle jeśli w akcie małżeństwa nie podawano, skąd ktoś pochodzi, to sugerowałoby, że nie pochodził spoza parafii. Jeśli ślub był brany w cerkwi, to niekoniecznie znaczy, że pan młody był grekokatolikiem (zwłaszcza jeśli miał na imię Wojciech). Trzeba by najpierw sprawdzić rzymskokatolickie księgi urodzeń z okolicy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”