Cześć,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Wawrzyńca Będkowskiego i Urszuli Opieli, zawartego 31 stycznia 1773 r. w parafii w Koziegłówkach.
https://www.dropbox.com/s/kayt1k5kg978f ... a.jpg?dl=0
Pozdrawiam,
Michał
Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cisowski_Michał

- Posty: 342
- Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
- Lokalizacja: Bruksela, Belgia
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela
31 I
zaślubieni: uczciwy Wawrzyniec Będkowski z młyna Pińczyckie; Urszula Opieląnka ze wsi Rzenszów
świadkowie: Maciej Szuchay z Pustkowia Zabijak; Józef Bereza z Koziegłówek oraz wielu innych wiarygodnych
zaślubieni: uczciwy Wawrzyniec Będkowski z młyna Pińczyckie; Urszula Opieląnka ze wsi Rzenszów
świadkowie: Maciej Szuchay z Pustkowia Zabijak; Józef Bereza z Koziegłówek oraz wielu innych wiarygodnych
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Cisowski_Michał

- Posty: 342
- Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
- Lokalizacja: Bruksela, Belgia
Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela
Co oznaczają słowa po nazwie miejscowości, z której pochodzi Panna Młoda?
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Koziegłówki/1733/M Wawrzyniec Będkowski Urszula Opiela
„Praemissis praemittendis” literalnie znaczy ‘po uprzednim dokonaniu tego, co uprzednio dokonać należało’.Cisowski_Michał pisze:Co oznaczają słowa po nazwie miejscowości, z której pochodzi Panna Młoda?
Jest to specyficzny przykład łacińskiej konstrukcji zwanej ablativus absolutus, gdzie obok participium perfecti passivi (imiesłowu czasu przeszłego, strony biernej) występuje jeszcze participium futuri passivi (imiesłów czasu przyszłego, strony biernej) od czasownika praemitto (uprzednio coś uczynić).
Cały ten sztampowy zwrot (z domyślnym de iure) znaczy: po uprzednim spełnieniu wymogów prawa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043