Jadów księga chrztów z 1763

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Jadów księga chrztów z 1763

Post autor: sbasiacz »

Proszę o wyjaśnienie, w księdze tej ksiądz używa albo infantem (dziecko) albo famella (służąca?) czy to znaczy, że chrzest dotyczy osoby dorosłej, która jest służącą??
Nie bardzo rozumiem to rozróżnienie, osoba o którą pytam Teresa Gąsiorkówna została ochrzczona 16.10.1763 właśnie z określeniem famella, w akcie zgonu ma dokładnie tyle lat ile wynikałoby z aktu chrztu (wieś Myszadła ostatni akt po lewej stronie)
https://zapodaj.net/4b03965168966.jpg.html
z góry dziękuję
Basia Sikorska
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Co innego famula (służąca), a co innego faemella/femella (dziewczynka).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: sbasiacz »

i wszystko jasne :-)
dziękuję
pozdrawiam
BasiaS
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”