Dzień Dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z załącznika, niestety utknąłem na ostatnim zdaniu, moja wersja tłumaczenia poniżej, z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
https://tinypic.pl/l6gnm7hlnnww
Universis et Singulis, querum interest presentibus testor reperiri in Libro Metrices Baptisaterum Ecclesice Parochialis Slawkensis Litera e testes legitimi Ortus sui, …
Wszem i wobec i każdemu z osobna w obecności świadków poświadczam, iż znaleziono akt w Księdze Metryk Chrztu Kościoła Parafialnego w Sławkowie potwierdzający narodzenie przez świadków prawego pochodzenia, ...
Wyciąg z Aktów Chrztu - Allegata 1821 - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Artur.Kozubek

- Posty: 135
- Rejestracja: ndz 17 sty 2016, 21:20
Wyciąg z Aktów Chrztu - Allegata 1821 - OK
Ostatnio zmieniony śr 11 mar 2020, 21:56 przez Artur.Kozubek, łącznie zmieniany 1 raz.
Ależ nie ma potrzeby tracić czasu na tłumaczenie co do słowa tego rodzaju bombastycznych wstępów. Wystarczy zobaczyć tylko, z jakiej serii ksiąg wydano odpis (w tym przypadku jest to „księga metrykalna ochrzczonych”) i z jakiego kościoła (w tym przypadku — „sławkowskiego kościoła parafialnego”).
Universis et singulis, quorum interest, praesentbus testor, reperiri in libro metrices baptisatorum ecclesiae parochialis Slavcoviensis lit[t]eras testes legitimi ortus sui nataliumque infra scriptae, ut sequitur…
Wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy, niniejszym zaświadczam, że w księdze metrykalnej ochrzczonych sławkowskiego kościoła parafialnego, znajduje się świadectwo prawego pochodzenia i urodzenia niżej wymienionej, jak następuje…
Universis et singulis, quorum interest, praesentbus testor, reperiri in libro metrices baptisatorum ecclesiae parochialis Slavcoviensis lit[t]eras testes legitimi ortus sui nataliumque infra scriptae, ut sequitur…
Wszem wobec i każdemu z osobna, kogo to dotyczy, niniejszym zaświadczam, że w księdze metrykalnej ochrzczonych sławkowskiego kościoła parafialnego, znajduje się świadectwo prawego pochodzenia i urodzenia niżej wymienionej, jak następuje…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml