akt chrztu nr.38/1802 Zambski Kościelne OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

akt chrztu nr.38/1802 Zambski Kościelne OK

Post autor: sbasiacz »

ten akt dotyczy Adama Karola Złotoszewskiego syna "rozentuzjazmowanego"ojca Tomasza ?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=486871
taki osobisty przypisek księdza, czy jednak coś zupełnie innego?
z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony czw 12 mar 2020, 09:14 przez sbasiacz, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Sokołowo
Roku Pańskiego 1802, 23 VIII — ja, Ludwik Krajewski OSB, profes klasztoru płocko-pułtuskiego, proboszcz zambski, ochrzciłem dziecię, chłopca, 2 imion, Adama Karola, na życzenie chrzestnych, syn szlachetnego Tomasza Zło[to]szewskiego i Józefy Kiełczewskiej, ekonomstwa sokołowskich, ślubnych małżonków; chrzestnymi byli: wielmożni państwo Karol Kownacki, dziedzic Sokołowa, podczaszy nurski, i Barbara Dewernina, rezydentka w Sokołowie; Adam Kozłowski i Marianna Kownacka, komornikówna nurska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: sbasiacz »

dziękuję, ale pytałam o słowo, które jest po imionach chłopca a przed patrinorum, ja odczytuję "ad affectactionem"?
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

sbasiacz pisze:ja odczytuję "ad affectactionem"?
Ja też tak odczytałem te 2 słowa.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sbasiacz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2603
Rejestracja: śr 11 lut 2015, 16:06
Lokalizacja: Warszawa i okolice
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: sbasiacz »

dzięki, widać nie doczytałam :-)
pozdrawiam
BasiaS
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Po prostu ksiądz zaznaczył, że dziecko dostało 2 imiona na życzenie chrzestnych (Adama i Karola), dla ich „udelektowania”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”