Akt małżeństwa - Knyszyn, 1877 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dmirecki

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 21:13
Kontakt:

Akt małżeństwa - Knyszyn, 1877 - ok

Post autor: dmirecki »

Dzień dobry,

bardzo prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu. Zaznaczyłem w ramkę tekst, który nie potrafię przeczytać. Linki:
https://drive.google.com/file/d/1TbuG8b ... sp=sharing
https://drive.google.com/file/d/1Px7mOG ... sp=sharing

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony śr 18 mar 2020, 16:38 przez dmirecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Akt małżeństwa - Knyszyn, 1877

Post autor: Malrom »

Sohn des verstorbenen Nachtwächters...
Tochter des Tagelöhner...

Chludowo, 10. Januar 1879

Der Johann Nepomuk Wendland wohnt in
Ossowo /nicht Wotowo/ bei Chludowo.

Berichtigt zufolge Verfügung des Königlich Kreisgericht zu Posen
vom 3.01.1879.

Der Standesbeamte in Vertretung des Bezirks Knyszyn
gezeichnet: Seiler.

Die Uebereinstimmung mit die Hauptregister beglaubigt.
Chludowo 10. Januar 1879
Der Standesbeamte des Bezirks Knyszyn
In Vertretung: Seiler.

4. Tagelöhner Walenty Sklepik /: Vater der ad 2 aufgeführten Wyktoria
Sklepik: /

Pozdrawiam
Roman M.
dmirecki

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 21:13
Kontakt:

Akt małżeństwa - Knyszyn, 1877

Post autor: dmirecki »

Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Damian

Zobacz moje drzewo genealogiczne oraz indeks osób
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”