Strona 1 z 1

: pt 26 sie 2011, 13:28
autor: aosial
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu zgonu przodka w mojej rodzinie:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-171.jpg
Akt 166
PIETRASZEK Jan Kryspin (1828-1880) inżynier, konstruktor, autor
techniczny (rodzice: Wojciech Pietraszek i Tekla N.)

pozdrawiam
Andrzej

: pt 26 sie 2011, 22:37
autor: maziarek
Działo się w Warszawie 9/ 21 kwietnia 1880 r. w ósmej godzinie dnia. Zgłosił się Rudolf Zakrzewski obywatel i Jan Łyicyngier, obaj pełnoletni mieszkańcy Warszawy i oświadczyli Nam, że wczorajszego dnia w dwie godziny po południu w Warszawie przy ulicy Brzozowej 202 zmarł Jan PIETRASZEK inżynier lat 52, urodzony w mieście Krakowie, syn Wojciecha i Tekli nieżyjących małżonków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jana Pietraszka, akt ten przeczytano zgłaszającym, Nami i nimi podpisano.
Ks. Władysław Gieroczyński p. o. Proboszcza i Urzędnika Stanu Cywilnego



Pozdrawiam
Bogusław

: ndz 28 sie 2011, 18:36
autor: aosial
Bardzo dziękuję. Pojawiło się kilka nowych nazwisk i adres. Przybliża mnie to bardzo do ustalenia powiązań.

Mam prośbę czy byłaby możliwość przetłumaczenia również aktu ślubu prawdopodobnie syna Jana Pietraszka:
Teofil Pietraszek Marianna Rogulska rok 1886 akt 216 W-wa Wszystkich Świętych
Rodzice: męża Jan Tekla z Włudarczyków rodzice żony: Paweł Jadwiga z Cypałów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=216.jpg

Jeszcze raz bardzo dziękuje i pozdrawiam
Andrzej

: ndz 28 sie 2011, 19:01
autor: Sroczyński_Włodzimierz
najisttotniejsze (forma standard)
216/1886 Warszawa, Wszystkich Świętych
http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/ ... spOyH1EFw/
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=216.jpg

15/27 czerwca 1886
Teofil Pietraszek, lokaj 25 lat, ur. Izdebno pow. błoński, syn Jana i Tekli z Włudarczyków, zam. W-wa Marszałkowska 1383
i
Marianna Rogulska, lat 22 ur. Niziny pow. stopnicki, gub. kielecka c. zmarłego Pawła i Jadwigi d. Cypała, zam. W-wa Marszałkowska nr 1382

: ndz 28 sie 2011, 19:22
autor: Widłaszewski_Wiesław
Troszkę dokładnie to wygląda tak (w wolnym przekładzie):
Działo się w Warszawie dnia 29 stycznia (10 lutego) 1889 roku o godzinie dziesiątej trzydzieści rano. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Emila Brüla ziemianina i Edwarda Szponrowskiego kupca, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, na dniu dzisiejszym zawarte zostało religijne małżeństwo między Filipem Jakubem Pasieką liczącym lat dwadzieścia trzy, młodzieńcem, pomocnikiem litografa, urodzonym w guberni kaliskiej, wieluńskiego powiatu, parafii Praszka, synem zmarłego Szczepana Pasieki, robotnika i żyjącej jego małżonki Julianny z Dorczyńskich zamieszkałej w Warszawie pod numerem 1878 i Małgorzatą Starzec, panną, córka zmarłego Piotra Starca i żyjącej jego małżonki Antoniną z Walickich, urodzoną w powiecie skierniewickim, w parafii Maków? liczącą sobie lat trzydzieści jeden, służącą, zamieszkałą w Warszawie pod numerem 2613A. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w warszwskiej parafii Maryi Panny w dniu dziesiejszym, 27 stycznia, 3 i 10 lutego tego roku. Małżonkowie nowi oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej ze sobą nie zawarli. Obrzęd religijny zawarcia małżeństwa dopełniony został i podpisany przez nas. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowopoślubioną i świadków, podpisany został, lecz nowożeniec niepodpisał. (Podpisy)

: wt 30 sie 2011, 21:21
autor: aosial
Dziękuję bardzo za tłumaczenie i wskazówki
Pozdrawiam
Andrzej

: śr 07 wrz 2011, 16:13
autor: aosial
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego aktu małżeństwa przodka w mojej rodzinie.
Nie wiadomo dlaczego część dzieci (4 osoby) wywodzących się z tej pary nosi nazwisko Osial a druga cześć (4 osoby) Niezabitowski. W akcie występują obydwa nazwiska przy Michale.
Liczę na to że jest jakieś wyjaśnienie w tym akcie.

Nr aktu 9 - parafia Gułowska Wola powiat łukowski - 1895 - Michał Osial i/lub Niezabitowski i Franciszka Madoń (ślub)
http:\\www.global.nazwa.pl/akt_malzenstwa_michal_niezabitowski_osial_franciszka_madon1.JPG
http:\\www.global.nazwa.pl/akt_malzenstwa_michal_niezabitowski_osial_franciszka_madon2.JPG

Pozdrawiam
Andrzej

: śr 07 wrz 2011, 16:43
autor: RoRo500
W akcie występują obydwa nazwiska przy Michale.
Liczę na to że jest jakieś wyjaśnienie w tym akcie.
Najistotniejsza informacja:
Michał Osiał vel Niezabitowski, kawaler lat 24, urodzony we wsi Okrzeja i tam przy matce na gospodarstwie rolnym zamieszkujący. Syn żyjącej Katarzyny Osiał z Niezabitowskich małżonków Osiał (sic)

Imienia ojca w dokumencie brakuje ale matka wymieniona jako zamęzna a Michał wymieniany jest z dwoma nazwiiskami matki (panieńskim i zamężnym). Tłumaczymy teraz z odpisu wykonanego w 1937r. Warto byloby sie dostać do oryginału bo w tym dokumencie skryba mógł przeskoczyć parę słów odpisując. Historia może być bardziej skomplikowana ale teraz tyle tylko da się z tego dokumentu wyciągnąć.

Pozdrawiam,
Roman

: śr 07 wrz 2011, 17:31
autor: aosial
Witam
Dziękuję bardzo ze szybką odpowiedź. Wyjaśniam dodatkowo że nazwisko pisze się przez L a nie Ł: Osial
Czy można założyć że Michał był nieślubnym synem Katarzyny Niezabitowskiej i przyjął nazwisko ojczyma Osial?
Czy byłaby możliwość przetłumaczenia większej ilości szczegółów dotyczących rodzin (imiona nazwiska, zajęcie) bo nie udało mi się tego odczytać.

Pozdrawiam
Andrzej

: czw 08 wrz 2011, 04:34
autor: RoRo500
Gdzie i kiedy: Wola Gułowska 24 Stycznia/5 lutego 1895 o godz. 14
Świadkowie: Franciszek Jaroniec? lat 30 i Józef Kosar lat 30, chłopi ze wsi Okrzeja
Pan młody: j.w.
Panna Młoda: Franciszka Madoniówna, lat 19, panna, urodzona we wsi Ferdynandów i tam przy ojcu na gospodarstwie rolnym zamieszkująca, córka Jakuba i zmarłej Marianny z Antoniaków, małżonków Madoń
Zapowiedzi: Ogłaszane w tutejszym i Okrzejskim kościołach w dniach: 8/20/, 15/27/ i 22 stycznia/3 lutego bieżącego roku.
Ksiadz: Józef Piasecki tutejszy wikary
Czy można założyć że Michał był nieślubnym synem Katarzyny Niezabitowskiej i przyjął nazwisko ojczyma Osial?
Synem nieślubnym prawdopodobnie był. Czy Osial był jego ojczymem, czy też biologicznym ojcem to już tylko zgadywać można. W każdym przypadku, dotarcie do oryginalnego wpisu może coś więcej wyjaśni.

Pozdrawiam,
Roman

: czw 08 wrz 2011, 10:00
autor: aosial
Piękne dzięki.

Pozdrawiam
Andrzej

Prośba o przetłumaczenie...

: śr 04 wrz 2013, 18:04
autor: aosial
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.
Mój Stanisław Pietraszek urodził sie w 1847 r. i miałby mieć w dniu ślubu 27 lat.
Nie wiem czy jest to potwierdzone w akcie ślubu.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
rok 1874, pozycja 9, Izdebno
Stanisław Pietraszek (syn Jana Pietraszka i Tekli z domu Włudarczyk)
Marianna Lament (córka Łukasza Kołodziejaka i Doroty z domu ???)

pozdrawiam
Andrzej

Prośba o przetłumaczenie...

: czw 05 wrz 2013, 21:13
autor: adelajda2x
W skrócie: związek małżeński zawarty 4/16 listopad 1874 r. godz. 10.00
Pan młody: Stanisław Pietraszek, kawaler, lat 28, syn Jana i Tekli Włudarczyk, małżonków Pietraszków, gospodarzy z Izdebna
Panna młoda: Marianna Lament, panna lat 24, córka Łukasza Lament i Doroty Kołodziejak, małżonków Lamentów, gospodarzy z Izdebna.
pozdrawiam

Prośba o przetłumaczenie...

: sob 07 wrz 2013, 12:26
autor: aosial
Dziekuje bardzo za tłumaczenie Pietraszka
pozdrawiam
Andrzej