Akt ślubu Bartholomusa Pstrąga OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bozennam

Sympatyk
Posty: 228
Rejestracja: ndz 26 mar 2017, 10:56

Akt ślubu Bartholomusa Pstrąga OK

Post autor: bozennam »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

http://kade.home.pl/pub/aktu_Bartholoma ... kowska.jpg
pozdrawiam
Bożenna M
Ostatnio zmieniony śr 01 kwie 2020, 21:41 przez bozennam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Akt slubu nr 8,
USC Siemkau, 31.01.1891,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
oboje wiary katolickiej,

1. syn chłopa /der Bauersohn/ Bartholomäus Pstrong,
ur. 7.06.1867 w Lonkipisz,
zam. Lonkipisz,
syn posiadacza /der Besitzer/ Christian Pstrong i jego zmarłej żony
Josephine urodzonej Chabowska, zamieszkałego w Groß Gatzno.

2. córka chałupnika /die Käthnertochter/ Franziska Markowska,
ur. 18.07. 1863 w Andreasthal,
zam. Wentfin,
córka chałupnika /der Käthner/ Stephan Markowski i jego żony
Margaretha urodzonej Dembeck,
zamieszkałych w Wentfin.

Świadkowie obrani i stawili się, osoby nam znane,

3. chałupnik Stephan Markowski,
lat 60, zam. Wentfie
4.robotnik /der Arbeiter/ Anton Kukawka,
lat 27, zam. Wentfin.

Narzeczeni w obecności świadków wyrazili wolę
zawarcia małżeństwa i zgodnie z kodeksem cywilnym
zostali pełnoprawnymi małżonkami /skrót.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Bartholomeus Pstrong,
Franciszka Pstr/o/ng geboren Markowska,
Stefan Markowski,
Anton Kukawka.

Urzędnik USC: Singer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”