Akt małżeństwa - Bieniek - Hamburg - Dzięki! OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

DeLorean

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 17 lip 2012, 11:39

Akt małżeństwa - Bieniek - Hamburg - Dzięki! OK

Post autor: DeLorean »

Zwracam się z uprzejma prośbą o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa. Z góry dziękuję, Daniel.

Obrazek
Ostatnio zmieniony czw 02 lip 2020, 10:48 przez DeLorean, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8011
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 793,
USC Hamburg, 24.12.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu, oboje zostali rozpoznani
na podstawie przedstawionych dokumentów urodzenia, oboje
wiary katolickiej,

1. robotnik /der Arbeiter/ Robert Adam Michalke,
ur.16.02.1882 w Piaszno. powiat Bytów /Pyaschen, Kreis Bütow/,
zam. Hamburg, Grünerdeich 92 Haus D,
syn małżonków wieśniaka /chłopa /der Landmann/ Adam Michalke zamieszkałego
w Pyaschen i jego zmarłej żony Barbara urodzonej Jadamczyk [od Adamczyk].

Robert Adam Michalke zmarł 31.08.1939 w Hamburgu,
Księga zgonów /Sterbebuch/ , nr aktu zgonu 190/1939
USC /Standesamt/ Hamburg 4 /

2. Julianna Bieniek,
ur. 7.04.1887 w Chorzelów w Galicji /Galizien/,
zam. Hamburg, Grünerdeich 92, Haus 3,
córka małżonków , wieśniaka /chłopa /der Landmann/ Joannes Bieniek
i Marianna urodzonej Babula, oboje mieszkający w Chorzelów w Galicji.

Wszystkie poprawki i uzupełnienia zastosowałem w tłumaczeniu.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”