Akt ślubu, Kopciak - Drobin 1793 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Akt ślubu, Kopciak - Drobin 1793 - OK

Post autor: Steamroller_Fly »

Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

Nowa Wieś, panna Warszawka - 1793.02.03 - Kopciak Jan i Anna

Obrazek
Ostatnio zmieniony pt 03 kwie 2020, 22:14 przez Steamroller_Fly, łącznie zmieniany 1 raz.
Radek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt ślubu, Kopciak - Drobin 1793

Post autor: Andrzej75 »

Nowawieś, panna z Warszewki
3 II 1793
zaślubieni: pracowici Jan Kopciak, kawaler z Nowejwsi, i Anna, córka Bartłomieja, panna, ze wsi Warszewka, parafianie: drobiński i rogotworska
świadkowie: pracowici Hieronim Wójt; Adam; Szczepan; Grzegorz i wielu innych zgromadzonych przy akcie błogosławieństwa
błogosławił: J.G. Majewski, PSR i EPDV (za zgodą i potrzebnym uprzednio zaświadczeniem proboszcza narzeczonej)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Steamroller_Fly

Sympatyk
Legenda
Posty: 267
Rejestracja: śr 07 lis 2012, 11:51
Lokalizacja: Zakroczym

Akt ślubu, Kopciak - Drobin 1793

Post autor: Steamroller_Fly »

A jeszcze takie pytanko - jak odczytał Pan wyraz po imieniu świadka Grzegorz ? Pateror ? Pasowałoby, gdyby to był ojciec młodego ;-)
Radek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu, Kopciak - Drobin 1793

Post autor: Andrzej75 »

Steamroller_Fly pisze:A jeszcze takie pytanko - jak odczytał Pan wyraz po imieniu świadka Grzegorz ? Pateror ?
1. W łacinie nie ma takiego słowa.
2. Napisano „caeterorumque” (i innych).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”