akt urodzenia łacina-prośba o tłumaczenie-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krawiec_Malgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 66
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33

akt urodzenia łacina-prośba o tłumaczenie-OK

Post autor: Krawiec_Malgorzata »

Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Józefa Kędziory.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,90302,116

Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 15 kwie 2020, 15:00 przez Krawiec_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
Krawiec_Malgorzata

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 66
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33

akt urodzenia łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Krawiec_Malgorzata »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
Wiem, że jest strasznie nabazgrane, ale może komuś udałoby się odczytać chociaż datę urodzenia i imiona rodziców.

Małgorzata
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt urodzenia łacina-prośba o tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

/z księgi ochrzczonych białaczowskiego kościoła parafialnego/
Wieś Żelazowice
chrz. 14 IX 1779; ur. 14 IX 1779
dziecko: Józef Kapistran [!]*
rodzice: pracowici Łukasz i Gertruda Kiędziorowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Sebastian Prusek z Wąglan; Agnieszka Cieszkowska z Białaczowa
chrzcił: brat …czyński [?], franciszkanin i kapelan

* nie ma takiego świętego — powinien to być św. Józef z Kupertynu (święto 18 IX); pomyłka mogła zajść już w oryginalnym akcie albo dopiero w odpisie

Ten akt jest też wymieniony w indeksie urodzeń z Białaczowa:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1921386
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”