AZ Marcel Garreau 1916 Gniewkowo.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adrian.kaszubski

Sympatyk
Mistrz
Posty: 433
Rejestracja: czw 28 gru 2017, 18:18

AZ Marcel Garreau 1916 Gniewkowo.

Post autor: adrian.kaszubski »

Dobry wieczór.

Poproszę o przetłumaczenie części aktu zgonu.

Chyba jest po francusku.

Ojciec Eugene?

Zaznaczyłem rodziców ale nie wiem "co jest co", a także poproszę o przetłumaczenie notatki (chyba miejsce urodzenia?).

Link 1

www.fotosik.pl/zdjecie/663b81cd46c2feef

Link 2

www.fotosik.pl/zdjecie/200ddf9c73fd7b9c

Z góry dziękuję.
Adrian
Patrick_Chłąd

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: sob 15 sie 2009, 21:40
Lokalizacja: FRANCJA

RE: AZ Marcel Garreau 1916 Gniewkowo.

Post autor: Patrick_Chłąd »

Witam :
Marcel GARREAU, ur 09/01/1893
Roulier : dawniej, aby wyznaczyć mężczyznę (lokaja, transportera) lub jego wózek, jego wózek ciągnięty przez jednego lub więcej koni

https://sainteradegondedesnoyers.fr/

Tu akt ur Marcel : https://drive.google.com/file/d/1IwyY12 ... sp=sharing

"Narodziny GARREAU Marcel Julien Eugéne Firmin
W 1893 r., 9 stycznia o piątej wieczorem, przed nami GIRAUD Pascal, burmistrz, urzędnik stanu cywilnego gminy SAINT RADEGONDE DES NOYERS, kanton CHAILLE LES MARAIS, departament VENDEE, pojawił się GARREAU Eugéne Baptiste Firmin, 25 lat, rolnik, mieszkający w SAINTE RADEGONDE DES NOYERS, przedstawił nam legalne dziecko płci męskiej, urodzone dziś o 4:00 w swoim domu
Od MASSIAL (lub MASSIAT) Clémence Eugénie Joséphine, lat 33, rolnik, mieszkający w SAINT RADEGONDE DES NOYERS i de GARREAU Eugéne Baptiste Firmin, występujący w wieku 25 lat, rolnik, mieszkający w SAINT RADEGONDE DES NOYERS
Dziecku nadał imiona Marcela Juliena Eugéne Firmina
Wspomniały oświadczenia i prezentacje złożone w obecności BELLION François, lat 45, dróżnik, mieszkający w SAINTE RADEGONDE DES NOYERS, który powiedział, że jest wujem i GUILLAUME Théophile, 32 lata, nauczyciel, mieszkający w SAINTE RADEGONDE DES NIE, który powiedział, że pochodzi z rodziny dziecka.
Po przeczytaniu tego aktu podpisaliśmy go ze zgłaszającym i dwoma świadkami."

rodzina GARREAU według spisu z 1896 roku, https://drive.google.com/file/d/197UIgu ... sp=sharing

Link do archiwów:
https://etatcivil-archives.vendee.fr/r/ ... ensements/
Wybierz „Etat civil”, wybierz "commune" po prawej „commune”, na dole strony pojawiają się lata, po prostu kliknij, aby aby otworzyć odpowiedni rejestr stanu cywilnego
To samo dotyczy spisu ludności, wybierz „Listes nominatives, recensements”

Dobre badania i pozostań w domu
Wielkie pozdrowienie z Francji
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”