Akt zgonu 1817 r. - Kromołów - Ok!

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu 1817 r. - Kromołów - Ok!

Post autor: Ted_B »

Witam!
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu metrykalnego zgonu Zuzanny Gostkowskiej / Paszycowej zd. Jordan z dnia 30.08.1817 r. (akt drugi po lewej stronie):
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg

lub w innej wersji:
https://www.cieslin.pl/wp-content/uploa ... scaled.jpg

Pozdrawiam!
Tadek
Ostatnio zmieniony wt 14 kwie 2020, 20:28 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

30 VIII pochowano w grobowcu kaplicy zwanej Bonar starego kościoła JWP Zuzanna z Jordanów 1o voto Gostkowska, 2o Paszycowa, wdowa, niegdyś dziedziczka dóbr Kromołów z przyległościami i kolatorka kościoła, opatrzona wszystkimi sakramentami podczas długotrwałej choroby, licząca ok. 70 l., zmarła we wsi Bzów 28 [?] bm.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam!
Dziękuje bardzo za przetłumaczenie.
Co do daty zgonu, to raczej będzie to 20.
Pozdrawiam!
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”