Akt chrztu, Nering - Sybin 1834 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Akt chrztu, Nering - Sybin 1834 - OK

Post autor: jakub.witkowski »

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu aktu nr 49 - Maria Nering. Akt pochodzi z Hermannstadt (dzisiejszy Sybin) w Siedmiogrodzie. Simon Nering służył w armii CK i o ile wiem był doboszem. Jest dla mnie jasne że Maria urodziła się jako nieślubne dziecko, ale niestety nie jestem w stanie odcyfrować informacji o rodzicach.

Będę szczerze zobowiązany za pomoc.
Jakub Witkowski

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/cb464c209978515f" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/356/cb464c209978515fmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2020, 18:34 przez jakub.witkowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt chrztu, Nering - Sybin 1834

Post autor: Andrzej75 »

10/12 Junii / ARDom. Joseph Frömer, coop. / Maria, illeg. / Simon Nering, fatetr [? — fatetur?] se patrem esse; Julianna Frank / Hoboista in I. Reg. b. Bianchi; Mater Aradensis in Hungaria est actu coqua / Mater Aradensis in Hungaria, habitat Cibinii / Joannes Ulrich; Maria Deusch / Cathari[na] Vatzek
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Akt chrztu, Nering - Sybin 1834

Post autor: jakub.witkowski »

Nie wiem jak Pan to rozczytał ale bardzo serdecznie dziękuję!

Jakub Witkowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ten „Hoboista” to z niemieckiego „Hautboist” — pierwotnie znaczyło to rzeczywiście kogoś, kto gra na oboju; potem jednak oznaczało członka orkiestry wojskowej.
http://wiki-de.genealogy.net/Hautboist
„Aradensis” przy matce oznacza, że pochodziła z miasta Arad.
Ostatnio zmieniony śr 29 kwie 2020, 22:39 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: jakub.witkowski »

Bardzo dziękuję za dodatkowe wyjaśnienia. Tak przypuszczałem co do "Hoboista". Moim bezpośrednim przodkiem jest późniejszy syn Simona, już z inną partnerką. Być może nazwa pułku, którą Pan odcyfrował, pomoże znaleźć coś więcej na temat Simona.

Z wyrazami poważania
Jakub W.
www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ten „I. Reg. b. Bianchi” to 63. galicyjski pułk piechoty barona Bianchiego:
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... 22&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
jakub.witkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 241
Rejestracja: pt 25 paź 2019, 18:20
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: jakub.witkowski »

Dzięki Pańskiej pomocy w odczytaniu aktu udało mi się odnaleźć akt urodzenia Ferdynanda Neringa, syna Simona. Był w pułkowych księgach na FS. Bardzo doceniam pomoc, raz jeszcze najserdeczniej dziękuję.

JW
www.austriackiegadanie.wordpress.com - blog o odkrywaniu galicyjskich korzeni
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”