Akt ślubu Joseph Rzastka i Francisca Szymański - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt ślubu Joseph Rzastka i Francisca Szymański - OK

Post autor: wojad121 »

Proszę o przetłumaczenie wpisu jak w temacie, wpis pod numerem 2:
https://ibb.co/XtMhyCm

Pozdrawiam
Wojciech Adamczyk
Ostatnio zmieniony śr 06 maja 2020, 23:08 przez wojad121, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

Rozgarty /miejsce zam.narzeczonej/
Roßgarten, Kreis Marienwerder /Kwidzyn/

Joseph Rząska, komornik /mieszkający kątem/ /der Einlieger/,
wdowiec /der Wittwer/, lat 26, katolik,

Franciska Szymanska, panna /Jungfrau/, lat 23, katoliczka,

ślub 22.01.1860

narzeczony dorosły /Majorenn/ zgody nie potrzebował,
narzeczona niepełnoletnia, otrzymała zgodę rodziców na ślub,
/Mit Einwilligung der Eltern/

zapowiedzi przedślubne odbyły się w kościele na mszach niedzielnych
w I, II i III niedzielę po Trzech Królach /post Epiphaniam/,

ślub pobłogosławił; proboszcz Franz Reimann /* 1827 Dąbrówka k/Starogardu,
proboszcz w Walichnowach /Gross Falkenau/ od 17.06.1858,
tam zmarł na tyfus 8.04.1874 odwiedzając chorych parafian/.

świadkowie:
Mik. Pankowski /może Paukowski/ i K. Słominski

Pozdrawiam
Roman M.
wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Post autor: wojad121 »

Dziękuję serdecznie....ja to rozumieć, skoro panna lat 23 i niepełnoletnia?
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

tak stanowiło prawo cywilne, pełnoletni/a [to odpowiedzialny/a] i skończone 25 lat

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”