AM Wendelin Schwartz i Elisabetha Acker Königsbach 1666 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
diabolito

Członek PTG
Posty: 1167
Rejestracja: pt 22 mar 2019, 21:36
Lokalizacja: Piotrków Trybunalski

AM Wendelin Schwartz i Elisabetha Acker Königsbach 1666 - OK

Post autor: diabolito »

Witam,

proszę o tłumaczeniu aktu ślubu
parafia Königsbach (Badenia-Wirtembergia)
12 stycznia 1666
Wendelius Schwartz i Elisabetha Catharina

akt:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/93587f63f96f7ac7

i cała strona:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1ec8ae8df8cf42dc

Pozdrawiam serdecznie,
Robert
Ostatnio zmieniony pn 11 maja 2020, 22:20 przez diabolito, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

AM Wendelin Schwartz i Elisabetha Catharina, Königsbach 1666

Post autor: Andrzej75 »

Jan Wendelin Schwartz, syn Jana Schwartza, z uczciwą panną Elżbietą Katarzyną Acker, córka pozostałą po Andrzeju Ackerze [tu coś napisane po niemiecku, podobnie jak w następnym akcie] w Hesji
świadkowie: Jan W…[?], burmistrz [?], Piotr Platz, Baltazar Acker i inni
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”