Dzień dobry, dopiero zaczynam przygodę z genealogią. Buduję drzewo Rodziny Kaliszów z Kamieńczyka, a dokładnie Rafy. Zatrzymałam się na 4xpradziadku. Potrzebuję tłumaczenia akty małżeńskiego z 1819 roku Franciszka Kalisz i Małgorzaty Skrajna, Brańszczyk. Akt 11 nr obrazka 235. Numer kart 76. Akt zaczyna się od Anno Domini 1819. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu bym mogła ruszyć dalej. Pozdrawiam.
link: http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... rdertable=
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeńskiego - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Karolina_Maria_Kalisz
- Posty: 1
- Rejestracja: pn 11 maja 2020, 12:53
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeńskiego - OK
Ostatnio zmieniony pn 11 maja 2020, 21:38 przez Karolina_Maria_Kalisz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeńskiego
To, co podałaś, to jest link do indeksu w Genetece.
Link do aktu jest taki:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
Tylko po co tłumaczyć łaciński akt kościelny, ubogi w dane genealogiczne, skoro dostępny jest cywilny akt spisany po polsku, w którym np. wymieniono rodziców państwa młodych?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
Link do aktu jest taki:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
Tylko po co tłumaczyć łaciński akt kościelny, ubogi w dane genealogiczne, skoro dostępny jest cywilny akt spisany po polsku, w którym np. wymieniono rodziców państwa młodych?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=316525
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043