Księga urodzeń 1788 - zapis na dole strony

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

Księga urodzeń 1788 - zapis na dole strony

Post autor: Virg@ »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu w księdze metrykalnej z 1788 roku.
Dołączam fotografię z dopiskiem na dole strony.

Nazwy wiosek: Węglówka (2x); Rzepnik.

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

NB. wyżej wymienione na tej karcie metryki są z Węgluwki i Rzepnika, lecz ponieważ 4 obrządku łacińskiego w Węgluwce sprzedało Rusinom swoje domy, pozostaje tylko jeden dom, który zapisano w księdze [?] [nr] [?] metryki […] [?].

/Niewiele pomogę, bo nie dość, że pismo koszmarne, to końcówka zdania mało czytelna i zrozumiała dla mnie/.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 810
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 6 times

Post autor: Virg@ »

Andrzeju,

jestem ogromnie wdzięczna za pomoc.
Intrygują mnie te zapisy, które zaznaczyłeś [?] :D .

Gdyby udało się komuś z Uczestników forum wpaść na pomysł, byłabym przeszczęśliwa.
Wciąż nie wiem gdzie np. odnaleźć można pojedyncze zapisy dotyczące mieszkańców obrządku łacińskiego z grekokatolickiej wsi Rzepnik, których po prawie 100 latach (jak podaje ks. Władysław Sarna, „Opis powiatu krośnieńskiego”) – tj. w 1880 roku we wsi pozostało już tylko 2.

Łączę pozdrowienia –
Lidia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”