prośba o tłumaczenia - Jaworzno - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
prośba o tłumaczenia - Jaworzno - ok
Witam, proszę o przetłumaczenie informacji z aktu małżeństwa moich prapradziadków z 1891 r.: Jan Musiał (s. Mateusza i Agnieszki rod. Janikowska, ur. 3.05.1863 r.) i Elżbieta Palijon (córki Feliksa i Anny rod. Janczarczyk ur. 19.06.1868 r.). Pochodzili z Dąbrowy (Narodowej), dzielnicy Jaworzna (zabór austriacki). Ok. 1898 r. przeprowadzili się za miedzę tj. do Niwki (zabór rosyjski). Proszę o wskazanie jak największej ilości informacji, w szczególności nt. zawodów, miejsca pochodzenia (czy faktycznie Dąbrowa Narodowa,jak mówili moi dziadkowie, służba wojskowa etc.).
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapap.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapah.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapar.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapax.jpg
Z góry dziękuję
Kamil
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapap.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapah.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapar.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqapax.jpg
Z góry dziękuję
Kamil
Ostatnio zmieniony ndz 26 lip 2020, 15:01 przez KamilDominik, łącznie zmieniany 3 razy.
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
prośba o tłumaczenia - Jaworzno
4 / 11 V / Dąbr. 77 / Jan Musiał, robotnik/wyrobnik, s. Mateusza, rolnika, i Agnieszki Janikowskiej, urodzony w Dąbrowie 3.5.863; 28 l., kawaler / Dąbrowa 96 / Elżbieta Palijon, córka Feliksa i Anny Janczarczyk, urodzona w Dąbrowie 19.6.868; 22 l., panna / Stanisław Łagan; Jan Guja / 1 załącznik
zezwolenie ck. sądu opiekuńczego pow. chrzanowskiego z 1 V br., nr 5907
zezwolenie ck. sądu opiekuńczego pow. chrzanowskiego z 1 V br., nr 5907
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie, nie była.KamilDominik pisze:O co chodzi z tym zezwoleniem sądu? przecież ona była pełnoletnia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Dziękuję bardzo . Faktycznie " Od czternastego do dwudziestego czwartego roku życia do zawarcia
małżeństwa potrzebne było zezwolenie ojca, a w razie jego braku właściwego
zastępcy i władzy sądowej (zgoda matki nie była wymagana)" czyli wychodzi na to, że jej ojciec już nie żył.
Jednocześnie proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: AU pierwszego dziecka ww. osób: Anna Musiał, ur. 1892, prawdopodobnie Dąbrowa Narodowa (dzielnica Jaworzna), c. Jan Musiał, Elżbieta zd. Palion/Palijon
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqaqwe.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqaqww.jpg
https://ifotos.pl/z/qaqaqws
małżeństwa potrzebne było zezwolenie ojca, a w razie jego braku właściwego
zastępcy i władzy sądowej (zgoda matki nie była wymagana)" czyli wychodzi na to, że jej ojciec już nie żył.
Jednocześnie proszę o jeszcze jedno tłumaczenie: AU pierwszego dziecka ww. osób: Anna Musiał, ur. 1892, prawdopodobnie Dąbrowa Narodowa (dzielnica Jaworzna), c. Jan Musiał, Elżbieta zd. Palion/Palijon
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqaqwe.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/IMG202005_qaqaqww.jpg
https://ifotos.pl/z/qaqaqws
Pozdrawiam Kamil
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
25 / 20 / 21 / 85 / Anna / prawego / Jan Musiał, rolnik, s. Mateusza i Agnieszki Wilczek / Elżbieta Palijon, c. Feliksa i Anny Janczarczyk / Karol Gwoździński; Marianna Palion
chrz. Władysł. Jaworski, miejscowy wik.
chrz. Władysł. Jaworski, miejscowy wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Re: prośba o tłumaczenia - Jaworzno
Czy ten załącznik to ta "alleg. 1" i czy on powinien być dołączony do tej księgi urodzeń, z której wykonano zdjęcie aktu urodzenia?Andrzej75 pisze:4 / / 1 załącznik
zezwolenie ck. sądu opiekuńczego pow. chrzanowskiego z 1 V br., nr 5907
Co oznacza określenie "prawego"? czy chodzi o dziecko z małżeństwa?
pozdrawiam i dziękuję
Kamil
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: prośba o tłumaczenia - Jaworzno
O załączniku mowa jest w akcie małżeństwa, nie urodzenia. Nie rozumiem, dlaczego zezwolenie na ślub miałoby być dołączane do księgi urodzeń.KamilDominik pisze:Czy ten załącznik to ta "alleg. 1" i czy on powinien być dołączony do tej księgi urodzeń, z której wykonano zdjęcie aktu urodzenia?
Wszelkiego rodzaju załączniki do aktów ślubu (metryki chrztu, zaświadczenia o zapowiedziach, dyspensy, zezwolenia sądowe, wojskowe i inne) gromadzono w odrębnym fascykule, który potem zwykle zszywano w odrębną księgę. W żadnym razie nie wklejano ich do samej księgi małżeństw.
Na górze kolumny tabeli odnoszącej się do tego słowa napisano: „Thori: Legitimi / Illegitimi”, czyli: „Z łoża: prawego / nieprawego”.KamilDominik pisze:Co oznacza określenie "prawego"? czy chodzi o dziecko z małżeństwa?
http://genepedia.pl/index.php/S%C5%82ow ... %82ac.-pol.
A w samym akcie odpowiednio wypełniono tę rubrykę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Re: prośba o tłumaczenia - Jaworzno
A czy wg Pana ten załącznik powinien być w USC, z którego otrzymałem akt?
Pozdrawiam Kamil
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: prośba o tłumaczenia - Jaworzno
Wydaje mi się, że nie. Te dokumenty nie były traktowane jako akta metrykalne, tylko akta parafialne; pozostawały w parafii (przy protokołach przedślubnych), nie były przekazywane do USC.KamilDominik pisze:A czy wg Pana ten załącznik powinien być w USC, z którego otrzymałem akt?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Re: prośba o tłumaczenia - Jaworzno
Proszę o przetłumaczenie AU mojego prapradziadka:
Feliks Palion(lub Palian), 1836 r., Dąbrowa Narodowa k. Jaworzna. Co oznacza ta ostatnia kolumna w spisie (za świadkami)?
https://ifotos.pl/zobacz/1836-Jawo_qqrrnrw.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1836-08-2_qqrrnrs.jpg
Feliks Palion(lub Palian), 1836 r., Dąbrowa Narodowa k. Jaworzna. Co oznacza ta ostatnia kolumna w spisie (za świadkami)?
https://ifotos.pl/zobacz/1836-Jawo_qqrrnrw.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1836-08-2_qqrrnrs.jpg
Pozdrawiam Kamil
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
29 VIII / 41 / Feliks / Ambroży Palian / Marianna Gujówna / Andrzej Guja; Marianna Ciągalina / mieszkańcy
Za rodzicami chrzestnymi podano ich stan.KamilDominik pisze:Co oznacza ta ostatnia kolumna w spisie (za świadkami)?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Dziękuję bardzo. Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu dot. mojej prababci: AU Anna Janczarczyk, 1840
https://ifotos.pl/zobacz/1840-Jawo_qqrrwpa.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1840-09-2_qqrrwpq.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1840-Jawo_qqrrwpa.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1840-09-2_qqrrwpq.jpg
Pozdrawiam Kamil
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
27 IX / 2 / Anna / Antoni Janczarczyk / Julianna Gromadzikówna / Tomasz Guja; Anna Tudalska / włościanie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
KamilDominik

- Posty: 138
- Rejestracja: ndz 21 kwie 2019, 23:32
Dziękuję bardzo. Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu dot. moich pradziadków: AM Mateusz Musiał i Agnieszka Wilczkówna, 1855
https://ifotos.pl/zobacz/1855-AM-M_qqrxhar.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1855-Jawo_qqrxhax.jpg
oraz AM Feliks Palian/Palion Anna Janczarczyk ur. Niedzieliska, 1857
https://ifotos.pl/zobacz/1857-AM-P_qqrxhan.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1857-Jawo_qqrxhae.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1855-AM-M_qqrxhar.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1855-Jawo_qqrxhax.jpg
oraz AM Feliks Palian/Palion Anna Janczarczyk ur. Niedzieliska, 1857
https://ifotos.pl/zobacz/1857-AM-P_qqrxhan.jpg
https://ifotos.pl/zobacz/1857-Jawo_qqrxhae.jpg
Pozdrawiam Kamil