Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu (z dnia 12 grudnia? 1830) w księdze metrykalnej zgonów -
na następnej stronie, po wpisach zakończonych w dniu 2 marca 1856 roku.
Odsyłacz do tego zapisu.
Z góry serdecznie za pomoc dziękuję –
Lidia
Zapis w księdze zgonów z 1830 roku
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie ten dział.
To jest: 1) niemiecki; 2) pisany kurrentą.
Zwykle na końcu księgi metrykalnej (przed rozpoczęciem wpisów) poświadczano urzędowo, ile ma ona stron, dla jakiej parafii i gminy jest przeznaczona…
To jest: 1) niemiecki; 2) pisany kurrentą.
Zwykle na końcu księgi metrykalnej (przed rozpoczęciem wpisów) poświadczano urzędowo, ile ma ona stron, dla jakiej parafii i gminy jest przeznaczona…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
A to niespodzianka!
Nic dziwnego, że nie potrafiłam niczego z tego zapisu odczytać.
Andrzeju,
dziękuję za zainteresowanie.
Strona tytułowa tej księgi metrykalnej jest dostępna poprzez link (w pierwszym wierszu) we wpisie wysłanym na forum: 20-03-2020 - 11:22 „Niekonwencjonalny nawias w opisie ksiąg metrykalnych”.
Jest to księga zgonów parafii rzymskokatolickiej w galicyjskiej wsi, gdzie metryki pisano w języku łacińskim.
A to jest strona z ostatnim zapisem w księdze (zgon w dniu 2 marca 1856), która poprzedza tę NIESPODZIANKĘ.
Czy mam przenieść swoją prośbę do działu tłumaczeń z j. niemieckiego?
Czy może to zrobić Moderator?
Łączę pozdrowienia -
Lidia
Nic dziwnego, że nie potrafiłam niczego z tego zapisu odczytać.
Andrzeju,
dziękuję za zainteresowanie.
Strona tytułowa tej księgi metrykalnej jest dostępna poprzez link (w pierwszym wierszu) we wpisie wysłanym na forum: 20-03-2020 - 11:22 „Niekonwencjonalny nawias w opisie ksiąg metrykalnych”.
Jest to księga zgonów parafii rzymskokatolickiej w galicyjskiej wsi, gdzie metryki pisano w języku łacińskim.
A to jest strona z ostatnim zapisem w księdze (zgon w dniu 2 marca 1856), która poprzedza tę NIESPODZIANKĘ.
Czy mam przenieść swoją prośbę do działu tłumaczeń z j. niemieckiego?
Czy może to zrobić Moderator?
Łączę pozdrowienia -
Lidia
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Ja tam potrafię rozpoznać tylko pojedyncze słowa (ale niemieckiego nie znam).
K.K. Kreisamt (c.k. urząd obwodowy)
…gegenwärtiges der lat. Pfarrey und der Gemeinde Odrzykoń gehörige Matrike Buch über die Verstorbenen aus 27 Blätter und 55 Seiten besteht… (niniejsza księga metrykalna zmarłych, należąca do łac. parafii i gminy Odrzykoń, składa się z 27 kart i 55 stron)
K.K. Kreisamt (c.k. urząd obwodowy)
…gegenwärtiges der lat. Pfarrey und der Gemeinde Odrzykoń gehörige Matrike Buch über die Verstorbenen aus 27 Blätter und 55 Seiten besteht… (niniejsza księga metrykalna zmarłych, należąca do łac. parafii i gminy Odrzykoń, składa się z 27 kart i 55 stron)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Mimo wszystko najlepiej byłoby to jeszcze raz zamieścić w dziale tłumaczeń z niemieckiego; wtedy ktoś by to przetłumaczył w całości.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
