Zapis w księdze zgonów z 1830 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 807
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 5 times

Zapis w księdze zgonów z 1830 roku

Post autor: Virg@ »

Proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu zapisu (z dnia 12 grudnia? 1830) w księdze metrykalnej zgonów -
na następnej stronie, po wpisach zakończonych w dniu 2 marca 1856 roku.

Odsyłacz do tego zapisu.

Z góry serdecznie za pomoc dziękuję –
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Nie ten dział.
To jest: 1) niemiecki; 2) pisany kurrentą.
Zwykle na końcu księgi metrykalnej (przed rozpoczęciem wpisów) poświadczano urzędowo, ile ma ona stron, dla jakiej parafii i gminy jest przeznaczona…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 807
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: Virg@ »

A to niespodzianka!
Nic dziwnego, że nie potrafiłam niczego z tego zapisu odczytać.

Andrzeju,
dziękuję za zainteresowanie.

Strona tytułowa tej księgi metrykalnej jest dostępna poprzez link (w pierwszym wierszu) we wpisie wysłanym na forum: 20-03-2020 - 11:22 „Niekonwencjonalny nawias w opisie ksiąg metrykalnych”.
Jest to księga zgonów parafii rzymskokatolickiej w galicyjskiej wsi, gdzie metryki pisano w języku łacińskim.
A to jest strona z ostatnim zapisem w księdze (zgon w dniu 2 marca 1856), która poprzedza tę NIESPODZIANKĘ.

Czy mam przenieść swoją prośbę do działu tłumaczeń z j. niemieckiego?
Czy może to zrobić Moderator?

Łączę pozdrowienia -
Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ja tam potrafię rozpoznać tylko pojedyncze słowa (ale niemieckiego nie znam).

K.K. Kreisamt (c.k. urząd obwodowy)

…gegenwärtiges der lat. Pfarrey und der Gemeinde Odrzykoń gehörige Matrike Buch über die Verstorbenen aus 27 Blätter und 55 Seiten besteht… (niniejsza księga metrykalna zmarłych, należąca do łac. parafii i gminy Odrzykoń, składa się z 27 kart i 55 stron)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Virg@

Sympatyk
Posty: 807
Rejestracja: czw 19 mar 2009, 16:29
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: Virg@ »

Andrzeju,
dziękuję śliczne Obrazek

Lidia
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Mimo wszystko najlepiej byłoby to jeszcze raz zamieścić w dziale tłumaczeń z niemieckiego; wtedy ktoś by to przetłumaczył w całości.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”