Strona 1 z 1
Prosze o przetłumaczenie akt małżeństwa z j. niemieckiego
: czw 17 cze 2010, 20:30
autor: sebastian1
Prosze o przetłumaczenie z języka niemieckiego
: sob 19 cze 2010, 00:52
autor: Sylwia_Hanf
Witam,
akt malzenstwa:
Katowice 15 lutego 1916
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. Wagowy (Wagemeinster/ Wiegemeister) Jozef Pustelnik samotny znany co do osoby poprzez dokumen zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia
6 lispopada w roku 1891 w Łąka (Lonkau) (gmina)pow. Pszczyna(Kreis Pleß), zamieszkaly Zawodzie gmina Katowice, Kaiser-Wilhelm-Str. 82
Syn robotnika Johann/ Jan Pustelnik i jego zony Hedvig/Jadwiga z domu Szyszka oboje zamieszkali Zawodzie
2. Niezamezna Pauline Reichelt bez zawodu znana jak w przypadku 1.
wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 czerwca w roku 1895 w Katowicach, zamieszkala Katowice, Wilhelm-Str. 11
Corka niezyjacego kupca August Reichelt, ostatnio zamieszkalego Katowice, i jego zony Marie z domu Sawodnia, zamieszkala Katowice
Jako swiadkowie zostali podani i przybyli:
3. Robotnik Johann Pustelnik
znany co do osoby i legitymujacy sie Ksiazeczka Wojskowa, 52-dwu letni,
zamieszkaly w Zawodziu, Kaiser-Wilhelm-Str. 82
4. Woznica Jozef Szyszka,
znany co do osoby, wylegitemowal sie porzez potwierdzenie swiadkow, 39 letni, zamieszkaly Myslowice gmina Katowice.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że z mocy prawa są prawowicie połączonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Jozef Pustelnik,
Pauline Pustelnik z domu Reichelt,
Zapisane przez XXX jako Johann Pustelnik
Jozef Szyszka
Urzednik Stanu Cywilnego
Podpis
Tak na marginesie Kaiser-Wilhelm-Str. to obecnie ul. 1-go Maj w Katowicach
Pozdrawiam Sylwia