https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=735721
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 72-Żnin Melchior Trzęsalski i Jadwiga Świtalska
pozdrawiam Ewa M
dziękuję
ślub 72 ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
ślub 72
Szczęśliwie rozpoczyna się rok 1773
Żnin
Styczeń
Roku jak wyżej, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kolejne niedziele, z których I była 10 stycznia, II — 17, III — 24 tegoż [miesiąca], ja, Jakub Dobbrykowski, „c.”* żniński, zapytałem sławetnych Melchiora Trzęsalskiego i Jadwigę Świtalską, nowożeńców z tutejszej parafii, o wyrażenie ich wzajemnej zgody, a po niewykryciu żadnej przeszkody uroczyście złączyłem małżeństwo [zawarte] przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego; w obecności świadków: sł[awetnych] Andrzeja Śniadeckiego [?], burmistrza, Grzegorza Gębusika, wójta, Jana Sypniewskiego, Józefa Spornego oraz wielu innych obywateli; a następnie pobłogosławiłem ich zgodnie z obrządkiem Św. Kościoła Rzymskiego.
M[ałżeństwo] w zakrystii; zł. razem z zapowiedziami 10 wydzielono.
* najprawdopodobniej komendarz (commendarius); w poprzednich i następnych aktach tenże ksiądz występuje jako w[ikariusz]
Żnin
Styczeń
Roku jak wyżej, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kolejne niedziele, z których I była 10 stycznia, II — 17, III — 24 tegoż [miesiąca], ja, Jakub Dobbrykowski, „c.”* żniński, zapytałem sławetnych Melchiora Trzęsalskiego i Jadwigę Świtalską, nowożeńców z tutejszej parafii, o wyrażenie ich wzajemnej zgody, a po niewykryciu żadnej przeszkody uroczyście złączyłem małżeństwo [zawarte] przez słowa odnoszące się do czasu teraźniejszego; w obecności świadków: sł[awetnych] Andrzeja Śniadeckiego [?], burmistrza, Grzegorza Gębusika, wójta, Jana Sypniewskiego, Józefa Spornego oraz wielu innych obywateli; a następnie pobłogosławiłem ich zgodnie z obrządkiem Św. Kościoła Rzymskiego.
M[ałżeństwo] w zakrystii; zł. razem z zapowiedziami 10 wydzielono.
* najprawdopodobniej komendarz (commendarius); w poprzednich i następnych aktach tenże ksiądz występuje jako w[ikariusz]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043