Akt małżeństwa - Schulz, Chruszcz, Rybnik, 1860 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dmirecki

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 15 mar 2020, 21:13
Kontakt:

Akt małżeństwa - Schulz, Chruszcz, Rybnik, 1860 - ok

Post autor: dmirecki »

Dzień dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Bernharda Chruszcz i Emillie Schulz (parafia ewangelicka z Rybnika, 12.08.1860):
https://drive.google.com/file/d/1l3_TTX ... sp=sharing

I przy okazji pytanie - w akcie jest wyrażenie np. "zu Pilchowitz" - to raczej oznacza "zamieszkały w Pilchowicach" czy bardziej "urodzony w Pilchowicach" - czy może ciężko stwierdzić o co autorowi dokładnie chodziło?

Z góry dziękuję!

Pozdrawiam,
Damian
Ostatnio zmieniony śr 03 cze 2020, 18:00 przez dmirecki, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8079
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 43 times

Akt małżeństwa - Schulz, Chruszcz, Rybnik, 1860

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 4,
data ślubu 12.08.1860,
kawaler z panną,

Zostali tutaj zaślubieni mistrz szewski /Schuhmachermeister/ Bernhard Chruszcz
zamieszkały w Rybniku /z Rybnika/, lat 27, katolik,
mistrza szewskiego Joseph Chruszcz ze Smollno pozostały drugi syn
z
panną /Jungfrau/ Emilie Schulz [ewangeliczka], lat 24 , z Pilchowitz,
córka tamtejszego strażnika Królewskiego Zakładu Karnego Friedricha Schulz.

Nie jest wyraźnie zapisane gdzie te osoby się urodziły, jedynie że tam zamieszkują.

Zapowiedzi przedślubne odbyły się 22. 29.lipca i 5. sierpnia 1860
czyli 7, 8 i 9 niedziela /Dominica/ po Zielonych Świątkach /post Trinitatis/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”