Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Byczyny Nr 18/1858 Paul Bieniok - Lena Quak
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d2e2bfaf46bd556
pozdrawiam
Robert
akt małżeństwa Byczyna 1858 Paul Bieniok
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Robert1202

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24
Roschkowitz
dito /to samo co wyżej wpisane/
Zaślubiłem wdowca /der Wittwer/i kołodzieja /der Stellmacher/ z Miechowa
/Omachau/
z przyzwoitą i cnotliwą /Ehr=und tugendsame/ panną /die Jungfer/
Lena Quak, /die Magd/ przestarzale dziewka,dziewczę,dziewica, służąca chyba chodzi o służącą z Roschkowitz /Roszkowice/, córkę zmarłego chłopa /der Bauer/ z Głuszyn w opolskiem /Glausche/ Anton Quak.
Świadkami byli: Joseph Gorny , listonosz tutejszy /der Briefträger hier/
i Franz Bieniok, brat narzeczonego.
Pozdrawiam
Roman M.
dito /to samo co wyżej wpisane/
Zaślubiłem wdowca /der Wittwer/i kołodzieja /der Stellmacher/ z Miechowa
/Omachau/
z przyzwoitą i cnotliwą /Ehr=und tugendsame/ panną /die Jungfer/
Lena Quak, /die Magd/ przestarzale dziewka,dziewczę,dziewica, służąca chyba chodzi o służącą z Roschkowitz /Roszkowice/, córkę zmarłego chłopa /der Bauer/ z Głuszyn w opolskiem /Glausche/ Anton Quak.
Świadkami byli: Joseph Gorny , listonosz tutejszy /der Briefträger hier/
i Franz Bieniok, brat narzeczonego.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Robert1202

- Posty: 27
- Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24