akt małżeństwa Byczyna 1858 Paul Bieniok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Robert1202

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24

akt małżeństwa Byczyna 1858 Paul Bieniok

Post autor: Robert1202 »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z Byczyny Nr 18/1858 Paul Bieniok - Lena Quak

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/6d2e2bfaf46bd556

pozdrawiam

Robert
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Roschkowitz
dito /to samo co wyżej wpisane/

Zaślubiłem wdowca /der Wittwer/i kołodzieja /der Stellmacher/ z Miechowa
/Omachau/
z przyzwoitą i cnotliwą /Ehr=und tugendsame/ panną /die Jungfer/
Lena Quak, /die Magd/ przestarzale dziewka,dziewczę,dziewica, służąca chyba chodzi o służącą z Roschkowitz /Roszkowice/, córkę zmarłego chłopa /der Bauer/ z Głuszyn w opolskiem /Glausche/ Anton Quak.

Świadkami byli: Joseph Gorny , listonosz tutejszy /der Briefträger hier/
i Franz Bieniok, brat narzeczonego.

Pozdrawiam
Roman M.
Robert1202

Sympatyk
Ekspert
Posty: 27
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:24

Post autor: Robert1202 »

Bardzo dziękuję.

pozdrawiam
Robert
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”