Jastrzembie, Tyburski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tyburski

Członek PTG
Adept
Posty: 237
Rejestracja: wt 27 cze 2006, 23:54
Lokalizacja: Juszkowo

Jastrzembie, Tyburski

Post autor: tyburski »

Kto jest rodzicami Antoniego? Występujący w akcie Marcin i Katarzyna mają odpowiednio 73 i 63 lat. Ślub wzięli w 1846. https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big
Wiktor Tyburski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 29,
USC Jastrzembie, 13.05.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osobistości mi znany,

mieszkaniec /der Einwohner/ Martin Tyburski,
zam. Szymkowo,
katolik,
i zeznał, że niezamężna Catharina Tyburska /die unverehelichte/,
bez szczególnego zajęcia, /ohne besondere Beschäftigung/,

katoliczka,
zamieszkała przy zgłaszającym,

w Szymkowo w mieszkaniu zgłaszającego 8.05,1887 przed południem
o piątej godzinie urodziła dziecko płci męskiej , które otrzymało imię
Anton i oświadczył, że poinformował o tym urodzeniu mając własną wiedzę.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszającego znakami
odręcznymi opatrzono +++

Urzędnik USC: von Rembielinski

Zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Urodzeń /Geburts=Haupt=Register/
poświadczam,
Jastrzembie, 13.05.1887,
der Standesbeamte: von Rembielinski

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
tyburski

Członek PTG
Adept
Posty: 237
Rejestracja: wt 27 cze 2006, 23:54
Lokalizacja: Juszkowo

Post autor: tyburski »

Bardzo dziękuję. Żoną Marcina była także Katarzyna i to wprowadziło mnie w błąd.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”