proszę o pomoc. Ok.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ciszewski_Jacek

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 19 mar 2018, 20:13

proszę o pomoc. Ok.

Post autor: Ciszewski_Jacek »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Chybnera i Rozalii Wesołowskiej. https://naforum.zapodaj.net/3a98e91ec291.jpg.html
Ostatnio zmieniony pt 26 cze 2020, 07:23 przez Ciszewski_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

proszę o pomoc

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

może najpierw pomoc w poprawnym sformułowaniu prośby, zgodnie ze zdrowym rozsądkiem i
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml

zacznijmy od linku - bez sensu, a ze szkodą prowadzącego do zapodaja zamiast do miejsca skąd pobrałeś kopie
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=1382&y=0
miejsca, które już niesie informacje o dacie, miejscu zapisu, miejscu przechowywania zapisu, umożliwia zapoznanie z większą próbką
czyli to wszystko, co usunąłeś i nie chciało Ci się, pomimo wymogów uzupełnić
więc
Jazdów Św. Św. Anny i Małgorzaty 1766 z zasobu AAW
karta 21
19 października 1766
tekst po polsku (mający ścisły związek z aktem małżeństwa, zawierający sporo danych) zaczynający się od
"Z Nowego Światu czyli raczej Kałęczyna"
tu (toż masz albo będziesz spisywał) możnaby wkleić do podpisów włącznie :)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ci sami stamtąd i tego samego dnia
Ja, jak wyżej, pobłogosławiłem małżeństwo między ucz[ciwym] Janem Chybnerem, kawalerem, i Rozalią Wesołoską, panną, z miasta Sztrzelna w woj[ewództwie] kujawskim, teraz od wielu lat w różnych miejscach w Warszawie, a wiele więcej w par[afii] jaz[dowskiej] zam[ieszkałą], po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej, w obecności świadków: ucz[ciwego] Jana Waliczka, ojca rodziny narzeczonej, murarza, ucz[ciwego] Michała Dobrzyńskiego, dobrze znanego narzeczonemu, ucz[ciwego] Jana Strzeszyńskiego, szewca z par[afii] Krzyża Św., Franciszka Krogulskiego, rzeźnika, wszystkich z par[afi] jazd[owskiej].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ciszewski_Jacek

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 19 mar 2018, 20:13

Post autor: Ciszewski_Jacek »

Andrzeju, bardzo dziękuję.

Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”