Akt zgonu 1737 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po czesku

Moderator: elgra

spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt zgonu 1737 - OK

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o rozczytanie poniższego aktu zgonu o nazwisku Sobalik:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/99b479bdec45f7b8

ojciec Georg Sobalik, data chyba 28.07

Pozdrawiam, Michał
Ostatnio zmieniony pn 29 cze 2020, 23:39 przez spaw_13, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Michał
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 743
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Akt zgonu 1737

Post autor: W_Marcin »

słabo czytelne:
Jerzy Sobalik dyrektor miejscowy pochowany jest w kościele parafialnym.
------------
Pozdrawiam
Marcin
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Akt zgonu 1737

Post autor: spaw_13 »

Jesteś pewny? Czyli akt dotyczy Jerzego nie jego dziecka? Jak myślisz co może znaczyć "pochowany jest w kościele parafialnym"
Pozdrawiam,
Michał
Malrom

Sympatyk
Posty: 8030
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 27 times

Post autor: Malrom »

dito, czyli 28. July 17XX pochovany yest Gürzis Sobalik pleno titulo
Rektor Misteczky ad Parochialis Caemetario

Pozdrawiam
Roman M.
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Post autor: spaw_13 »

Dzięki !
Pozdrawiam,
Michał
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 743
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

A czy tam na końcu nie jest raczej napisane "P. Eccle"? - to w kwestii gdzie został pochowany.
Natomiast co do samego zmarłego, to użyto co prawda zdrobnienia: Jurzik (Jerzyk/Jurek) - ale ciąg dalszy zapisu świadczy o tym, że chodzi o dorosłego.
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Post autor: spaw_13 »

Tak wydaje się że jest: P[arochialem] Eccle[siam].
Jeszcze raz dzięki dużo mi to wyjaśniło.
Pozdrawiam,
Michał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - czeski”