Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu adnotacji w akcie urodzenia Stephana Poremby/Michalika o zmiane naziwska - zmienia je Ojciec Stefana - również Stefan.
Pozwalam sobie dać dwa akty, ponieważ to ta sama adnotacja w obu miejscach - może łatwiej będzie rozczytać pewne słowa tu lub tu.
Nie jestem w stanie odczytać i zrozumieć zapisu o zmianie nazwiska – w księdze parafialnej jest odesłanie do jakiegoś dokumentu – takie samo zarówno w akcie ślubu – 28.07.1896 (górny lewy róg dokumentu), jak i spisie chrztu mojego Pradziadka 8.12.1897 – (prawy górny róg dokumentu).
Byłbym wielce zobowiązny, gdyby ktoś byłw stanie to rozczytać i przetłumaczyć – jest tam dużo numerów i sygnatur. chciałbym wiedzieć, gdzie dalej szukać. Ogromne dzięki!
AKT ŚLUBU: http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... cf5041e004
AKT URODZENIA DZIECKA: http://digi.archives.cz/da/permalink?xi ... fbec2cd7b3
Załączam też oba pliki na drive, gdyby coś nie działało
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Serdecznie dziękuję za pomoc!!
Prośba o tłumaczenie adnotacji - zmiana nazwiska
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
mysliwiec_maciek

- Posty: 18
- Rejestracja: pn 06 lip 2020, 19:04
mniej więcej brzmi to tak:
Nota bene,
Zgodnie z rozporządzeniem /Erlaß/ książęco-biskupiego Generalnego Wikariatu w Cieszynie
/fürstbischöfliches General=Vikariat zu Teschen/ z 30.11.1899 pismo Z 3802, wysoki cesarsko-królewski
Rząd Krajowy /hohen kaiserlich-königlich Landes Regierung/ zgodnie z rozporządzeniem/ hohen Erlasse /
z 23.11.1899, pismo nr Z 22202 zarządził /angeordnet/, że narzeczonemu zgodnie z rozporządzeniem
cesarsko -królewskiego galicyjskiego namiestnikostwa /mit dem Erlasse der k.k galiz. Statthalterei/
z 21.06.1898 pismo Z. 52.037, zezwoliło na zmianę nazwiska Poremba na Michalik /die Aenderung des Familiennamens Poremba in Michalik/
Wpisał proboszcz /der Pfarrer/ Andreas Kuczera.
Pozdrawiam
Roman M.
Nota bene,
Zgodnie z rozporządzeniem /Erlaß/ książęco-biskupiego Generalnego Wikariatu w Cieszynie
/fürstbischöfliches General=Vikariat zu Teschen/ z 30.11.1899 pismo Z 3802, wysoki cesarsko-królewski
Rząd Krajowy /hohen kaiserlich-königlich Landes Regierung/ zgodnie z rozporządzeniem/ hohen Erlasse /
z 23.11.1899, pismo nr Z 22202 zarządził /angeordnet/, że narzeczonemu zgodnie z rozporządzeniem
cesarsko -królewskiego galicyjskiego namiestnikostwa /mit dem Erlasse der k.k galiz. Statthalterei/
z 21.06.1898 pismo Z. 52.037, zezwoliło na zmianę nazwiska Poremba na Michalik /die Aenderung des Familiennamens Poremba in Michalik/
Wpisał proboszcz /der Pfarrer/ Andreas Kuczera.
Pozdrawiam
Roman M.
-
mysliwiec_maciek

- Posty: 18
- Rejestracja: pn 06 lip 2020, 19:04
Bardzo bardzo bardzo dziekuje!
Malrom pisze:mniej więcej brzmi to tak:
Nota bene,
Zgodnie z rozporządzeniem /Erlaß/ książęco-biskupiego Generalnego Wikariatu w Cieszynie
/fürstbischöfliches General=Vikariat zu Teschen/ z 30.11.1899 pismo Z 3802, wysoki cesarsko-królewski
Rząd Krajowy /hohen kaiserlich-königlich Landes Regierung/ zgodnie z rozporządzeniem/ hohen Erlasse /
z 23.11.1899, pismo nr Z 22202 zarządził /angeordnet/, że narzeczonemu zgodnie z rozporządzeniem
cesarsko -królewskiego galicyjskiego namiestnikostwa /mit dem Erlasse der k.k galiz. Statthalterei/
z 21.06.1898 pismo Z. 52.037, zezwoliło na zmianę nazwiska Poremba na Michalik /die Aenderung des Familiennamens Poremba in Michalik/
Wpisał proboszcz /der Pfarrer/ Andreas Kuczera.
Pozdrawiam
Roman M.