OK - AZ, Neidenburg 1883 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Szpyt_Adam

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 03 wrz 2018, 07:20
Lokalizacja: Świnoujście

OK - AZ, Neidenburg 1883 r.

Post autor: Szpyt_Adam »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu osoby, której nie potrafię zidentyfikować, urodzonej w Nidzicy w 1883 roku. Z góry dziękuję za pomoc :)

Zdjęcie aktu : https://www.fotosik.pl/zdjecie/a95aef9016ffbc05
Ostatnio zmieniony pn 20 lip 2020, 14:46 przez Szpyt_Adam, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

AZ, Neidenburg 1883 r.

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 54,
USC Neidenburg, 31.05.1883,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
co do osoby znana,

żona robotnika /die Arbeiterfrau/Anna Olschewski,
zam. Neidenburg, Gerberstrasse nr 97,
i zgłosiła, że Gottliebe Rogowski urodzona Olschewski,
jej matka,
mająca lat 57, 3mce i 10 dni,
katoliczka,
zam. w Neidenburg przy niej,
urodzona Rudomin /gmina Nidzica/ 20.02.1826,
córka zmarłego folwarcznego robotnika na dniówkę /der Instmann/ Olschewski,
małżonków Olschewski /bliższe dane o rodzicach są dla zgłaszającej nieznane/,

w Neidenburg w jej mieszkaniu i jej obecności 30.05.1883 po południu
o 7.15 zmarła.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności
odręcznymi znakami zgłaszającej opatrzono.
+++

Urzędnik USC: Hagedorn

Zgodność tej kopii z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Neidenburg, 12.06.1883,
Der Standesbeamte: Hagedorn

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”