atk ślubu nr 8 1916 Dębieńsko ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

atk ślubu nr 8 1916 Dębieńsko ok

Post autor: adamsqd »

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie aktu ślubu.
Nazwiska: Biskup, Gudzik, Gonsior

https://zapodaj.net/9715358bfc76a.jpg.html
Ostatnio zmieniony śr 29 lip 2020, 23:15 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8078
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

atk ślubu nr 8 1916 Dębieńsko

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 8,
USC w Czerwionka, 2.07.1916,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
narzeczeni celem zawarcia ślubu, których tożsamości są znane,
oboje są wiary katolickiej,

1. robotnik koksowniczy /der Kokereiarbeiter/ Viktor Biskup, wolnego stanu,
ur. 13.10.1891 w Alt Dubensko, powiat Rybnik,
zamieszkały tamże,
[mąż zmarł 1.01.1928 Krakau, Urząd Parafialny Krakau /Pfarramt Krakau/
nr.63/1928/XXI.d.3 -nazwa parafii kat. nie podana]
syn chałupnika /der Häusler/ Wilhelm Biskup i jego żony
Josefa urodzonej Gonsior,
oboje mieszkający w Alt Dubensko.

2.niezamężna /die unverehelichte/ robotnica w cegielni /die Zigeleiarbeiterin/
Anna Gudzik,
ur. 20.02.1895 w Czerwionka, powiat Rybnik,
zamieszkała w Czerwionka,
[żona zmarła 21.11.1917 w Belk, USC Belk akt zgonu nr 59/1917],
córka niezamężnej służącej /die unverehelichte Dienstmagd/ Viktoria Gudzik,
zamieszkałej w Czerwionka.

Należy sądzić, że zmarli przedwcześnie z powodu ciężkiej i niezdrowej pracy oraz uciążliwości
podczas pierwszej wojny.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”