OK Tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 955
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

OK Tłumaczenie

Post autor: A.Michałowski »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z par.św.Andrzeja z 24 aprilis,Joannis
Filsjean..?

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 185&y=1013

Pozdrawiam,

Aleks.
Ostatnio zmieniony pt 31 lip 2020, 14:36 przez A.Michałowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Dlaczego nie podajesz tego, co znajduje się w indeksie Geneteki?

NB. 24 kwietnia, ceremon.
Roku 1777, dnia 24 kwietnia — ja, Franciszek Katenbring, kapłan przy kościele parafialnym św. Andrzeja Apostoła w Warszawie, dopełniłem ceremonii chrzcielnych nad dziećmi ochrzczonymi z wody: Elżbietą, urodzoną 1774, dnia 1 września, i Janem Krystianem, urodzonym 1775, dnia 22 sierp[nia]; dziećmi Szczepana/Stefana Filsjeana i jego żony Anny Klaudii de Cuchot, ślubnych małżonków. Asystowali do dziewczynki: jaśnie oświecona ks. z Flemingów Czartoryjska, generałowa podolska, a w imieniu jaśnie oświeconego Fryderyka de Brülla, generała artyl[erii] koron[nej], jaśnie oświecony ks. Adam Czartoryjski, syn wspomnianej księżny. Asystowali do chłopca: WP Jan Krystian Bloum i Joanna Nicol Laurent.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
A.Michałowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 955
Rejestracja: sob 19 kwie 2008, 07:23
Lokalizacja: województwo śląskie

Post autor: A.Michałowski »

Dziękuje bardzo za pomoc i tłumaczenie.

Aleks. 8)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”